LMPG en línea
ὑπηρετέω–/+


servir en la práctica mágica
 
ἐγώ σοι ὑπηρετήσω καὶ παρ[εδρ]εύσω
yo te serviré y te asistiré P XIa 18
τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, [ὅπ]ως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς
a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá P XIa 33
ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν [ὑπ]ηρετοῦντά μοι
te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio P I 89
 
δαίμονας οἴσει καὶ τοὺς ὑπηρετοῦν[τ]ας σοι ζωστοὺς κοσμήσει
traerá démones y a los que te sirvan los adornará con ceñidores P I 112, cf. P I 47 (fr. lac.)
ὁ δεῖνα, λε<ί>πας τὸ γλυκὺ φῶς· καὶ ὑπηρέτει μοι ... ὅταν σε καλέσω
fulano, que dejaste la dulce luz, ponte a mi servicio cuando te llame P IV 2180
 
ποίησόν μοι ὑπηρε[τήσε]ιν ν[ῦν τ]ὴν σκιάν μου
haz que ahora se ponga a mi servicio mi sombra P III 623, cf. P III 629
 
ὑπηρετοῦντος παιδὸς ἀφθόρου καὶ σιγὴ[ν ἔ]χοντος, ἄχρις ἂν ἀπίῃ ὁ [ἄγγ]ελος
con la ayuda de un niño puro que guarde silencio, hasta que se marche el ángel P I 86