LMPG en línea
ὄνομα, -ατος, τό–/+


1 nombre de divinidades y otros seres superiores, frec. unido a voces mágicas
ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομ[άτων
porque te invoco por tus nombres P III 109, cf. SM 45.19
ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομ[άτ]ων
porque yo te conjuro por tus nombres (ref. a Helios-Osiris) P III 10, cf. P III 39, P IV 1534, P XXXVI 366, P LXVI 2, P LXVII 9
σε ἐξορκίζω κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ φοβεροῦ
te conjuro por el nombre del terrible P IV 357
a)
λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄ. πτερυγοειδῶς
pronuncia el nombre completo así, en forma de ala P II 2, cf. P II 4
ἐπεὶ σου λέγω τὰ ὀνόματα, ἃ ἔγραψεν ἐν Ἡλιουπόλει ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς ἱερογλυφικοῖς γράμμασι
pues voy a pronunciar tus nombres, los que grabó en Heliópolis el tres veces máximo Hermes, con caracteres jeroglíficos P IV 885
πρωὶ ἀναστά<ς>, πρὶν λαλῇς, ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα
levantándote al amanecer, antes de hablar, pronuncia los nombres P VII 621
ἔλαιον λαβὼν ἐπίλεγε τὰ ὀν[όματα, εἶτα] βρέξαι καὶ κοιμῶ
toma aceite, pronuncia los nombres y luego úngete y ve a dormir P XII 191
προσεπίλεγε γʹ τὸ Ἰάω, εἶτα τοῦ θεοῦ [ὄ]νομα τὸ μέγα
pronuncia además tres veces Iao, luego, el nombre del dios, el grande P XII 154
λέγε τὸ ὄ. <τ>ὸ δίσκου, βαλὼν ἅμμα τοῦ παλλίου σου ἢ τοῦ ἐπικαρσίου
pronuncia el nombre del disco solar haciendo un nudo en tu manto o en la capa P XIII 252
τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄ.
si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre P XIII 237
 
πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε
mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres P IV 3184
ἐπὶ δὲ ἀγωγῆς πρὸς τὸν ἥλιον εἰπε γʹ τὸ ὄ.
para un encantamiento di tres veces el nombre frente al sol P XIII 238, cf. P XIII 242, P XIII 250
ἑπτάκις τὸ ὄ. λέγε
pronuncia el nombre siete veces P III 429, cf. P XIII 264
σχίσον εἰς δύο ἐπιλέγων τὸ ὄ. ζʹ
divídela en dos y pronuncia el nombre siete veces P XIII 261
ὀκτάκις λέγε τοῦ Ἡλίου τὸ ὄ. ὅλον
pronuncia ocho veces el nombre completo de Helios P XIII 292, cf. P XIII 333
λέγε ταῦτα πολλάκις τὰ ὀνόματα
pronuncia muchas veces estos nombres P IV 1900
 
εἰς φῶς ἐπιλέγων τὸ ὄ. τῆς Ἑκάτης
pronunciando hacia la luz el nombre de Hécate P LXX 23
ἐπίλεγε τὰ αὐτὰ ὀνόματα καὶ ἐπὶ σκύφου
pronuncia los mismos nombres también sobre un cráneo P IV 1995
b)
 
λαβὼν χάρτην ἱερατικὸν γράψον τὰ προκείμενα ὀνόματα ζμυρνομέλανι Ἑρμαϊκῷ
toma un rollo de papiro hierático y escribe los nombres descritos con tinta de Hermes P I 233, cf. P IV 2363
γράψον εἰς χάρτην καθαρὸν αἵματι ἀπὸ χειρὸς ἢ ποδὸς γυναικὸς ἐγκύου τὸ προϋποκείμενον ὄ.
escribe en un rollo de papiro limpio con sangre de la mano o del pie de una mujer encinta el nombre que viene abajo P IV 80
γράψας τὸ ὄ. εἰς καινὸν χαρτάριον καὶ διατείνας ἀπὸ κροτάφου εἰς κρόταφον σεαυτοῦ
escribe el nombre en un trozo de papiro nuevo y extiéndetelo de una sien a otra P V 160
εἰς χάρτην καθαρὸν διὰ ζμυρνομέλανος καθαροῦ γράφε τὰ ὀνόματα ταῦτα
en un rollo de papiro limpio escribe estos nombres con tinta de mirra pura P VII 941
ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦ Ἑρμοῦ εἰς χάρτην καὶ ἐπι<τί>θει εἰς τὸ γλωσ<σ>όκομον
escribe en un rollo de papiro el nombre de Hermes y ponlo en el estuche P VIII 55
εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄ. φόρει
escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo P XIII 254
γράφε δὲ εἰς τὸ πιττάκιον ταῦτα τὰ ὀνόματα
escribe en un tablilla estos nombres P IV 1895, cf. P IV 3143, P VII 412
λαβὼν χάρτην καθαρὸν γράφε αἵματι ὀνίῳ τὰ ὑποκείμενα ὀνόματα καὶ τὸ ζῴδιον
toma un rollo de papiro limpio, escribe con sangre de asno los nombres siguientes y la figura P XXXVI 73
γράψας [δὲ ἐν χάρτῃ] σμυρνομέλανι [περὶ παντὸ]ς πράγματος, ᾧ θέ[λεις, πρόσγρ]αψον ὄ. Νεβ[ουτοσουαληθ
escribe en un rollo de papiro sobre cualquier asunto que quieras y escribe además el nombre Nebutosualet P LXXII 9
 
ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥάκος
estos son los nombres que escribirás en la tira de lino P I 292
λαβὼν ῥάκος καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα
toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos P IV 3192
λαβὼν ῥάκος λινοῦν καθα[ρὸ]ν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄ.
toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo P VII 359
ἔγγραφε εἰς τὸ ῥάκος καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ
escribe en la tela y de seguido los nombres del dios P XII 129
ἐὰν βούλῃ τινὰ ὀργιζόμενόν σοι καταπαῦσαι, γράψας [εἰς βύσσ]ον ζμύρνισον τὸ τῆς ὀργῆς ὄ. τοῦτο
si quieres que alguien deje de estar irritado contigo, tras escribir sobre lino este nombre de la ira, imprégnalo con mirra P XII 180
 
λαβὼν κλάδον δάφνης γράφε τὰ βʹ ὀν[ό]ματα
toma una rama de laurel y escribe los dos nombres P II 65, cf. P II 68, SM 74.4
 
γράψον ἐπὶ φύλλου περσέας τὸ ὀκταγράμματον ὄ.
escribe en una hoja de persea el nombre de ocho letras P IV 783
λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄ. τοῦτο
toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente P VII 823
λαβὼν φύλλ[ο]ν δάφνη[ς ἐπίγρα]ψον τὸ (ὄ.) τ[ο]ῦτο κ(αὶ) ὑπ[όθες ὑπὸ] τὴν κεφαλήν
toma una hoja de laurel, graba en ella este nombre y ponla bajo la cabeza SM 74.4
ἐπίγραψον ἐν ἑκάστῳ τῶν φύλλων τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα
escribe en cada una de las hojas los nombres de los dioses P XXIV 18
 
λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦτο
toma una raíz de pasithea o de artemisa y escribe este nombre P XII 398
 
εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄ. τοῦτο
en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre P IV 2696
 
ἔχε νίτρον τετράγωνον, εἰς ὃ γράψεις τὸ μέγα ὄ.
ten una tablilla de natrón, en la que escribirás el gran nombre P XIII 39, cf. P XIII 383
 
γράφε τὰ ἅγια ὀνόματα διὰ αἵματος ὀνίου μελάνου
escribe los sagrados nombres con sangre de un asno negro P VII 301
ζωγράφησον εἰς αὐτὸ (τὸ ὄστρακον) ζμυρνομέλανι τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον Τυφωνιακὸν καὶ κύκλῳ αὐτοῦ τὰ ὀνόματα
dibuja en la concha con tinta de mirra la siguiente figura de Tifón y en círculo los nombres P VII 469
 
ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ
sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios P XII 377, cf. P XII 386
 
τὸ ὄ. γράφε ζμυρνομέλανι εἰς ὠὰ δύο ἀρρενικά
escribe el nombre con tinta de mirra en dos huevos machos P VII 521
ἐκλείξας τὸ ὄ. ἔκβαλε (τὸ ὠόν) κατάξας
después de lamer el nombre tira el huevo y rómpelo P VII 523
ἧς τὸ ὄ. ἀναγραμματιζόμενον μέγα ἐστίν
cuyo nombre escrito en forma anagramática es grande P XIII 183, cf. P XIII 504, P XIII 561
ἐκλήθη δὲ ὀνόματι ἁγίῳ ἀναγραμματιζομένῳ
y fue llamada con un nombre sagrado y escrito anagramáticamente P XIII 501
c)
 
εἰς λεπίδα ἀργυρᾶν αὐτὸ τὸ ὄ. γραμμάτων ρʹ ἐπίγραψον χαλκῷ γραφείῳ
en una lámina de plata graba con un estilo de bronce el nombre de cien letras P IV 258, cf. P XXXVI 39
λαβὼν λάμναν χρυσᾶν ἤ ἀργυρᾶν χάραξον ἐπ' αὐτῆς τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα
toma una lámina de oro o de plata y graba sobre ella los signos y los nombres P X 27, cf. P X 37
λαβὼν λάμναν μολιβῆν ψυχρήλατον γράφε χαλκῷ γραφείῳ τὸ ὑποκείμενον ζῴδιο[ν] καὶ τὰ ὀνόματα
toma una lámina de plomo forjada en frío y graba con un estilo de bronce la figura siguiente y los nombres P XXXVI 3, cf. P XXXVI 233, P VII 926
ἐπίγραψον ἐπὶ λάμνας κασσιτερίνης τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα
graba en una lámina de estaño los signos y los nombres P VII 463
γράψον τὰ ὀνόματα ταῦτα εἰς πέταλον κασσιτερινόν
graba estos nombres en una hoja de estaño P VII 486, cf. P VII 418, SM 96A.23
 
ἐπ' ἰασπαχάτου λίθου γλύψον Σάραπιν, ... ὄπισθε τοῦ λίθου τὸ ὄ.
en una piedra de jaspe ágata graba un Sarapis y por detrás de la piedra el nombre P V 450, cf. P XII 206
τὸ δὲ ὄ. ἐκ τῶν ὄπισθε μερῶν τοῦ λίθου γλύψεις ἱερογ<λ>υφικῶς
grabarás el nombre en la parte posterior de la piedra con caracteres jeroglíficos P XII 275
γλύψον δὲ περὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸ μέγα ὄ. Αἰγυπτιακῷ σχήματι
graba alrededor de la imagen de Apolo el gran nombre a la manera egipcia P XIII 105, cf. P XIII 662
 
γράψον μέσον τοῦ θυμιατηρίου τὸ ὄ. τοῦτο
graba en el centro del incensario este nombre P IV 1321
 
εἰς χοιρίαν σπάθην γλῦφε Δία ἅρπην κρατοῦντα καὶ τὸ ὄ. τοῦτο
en la paletilla de un cerdo graba un Zeus sosteniendo una hoz y este nombre P IV 3116
d)
συνευωχοῦ αὐτῷ (τῷ ἀνδριάντι) ἐπᾴδων αὐτῷ δι' ὅλης νυκτὸς τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ ἐγγεγραμμένα ὀνόματα
come con la figurilla cantándole toda la noche los nombres escritos en la tablilla P IV 3152
e)
 
ἐξορκίζω σε τὸ μέγα ὄ.
te conjuro por el gran nombre P I 226, cf. P IV 3236, P XXXVI 190
ἐξορκίζω <σε> τοῖς μεγάλοις ὀνόμασίν σου
te conjuro con tus grandes nombres P VII 892
τὸ μέγα ὄ. ἐπεκαλεσάμην
invoqué el gran nombre P XII 262, cf. P XII 458, P IV 1812, P XIII 871
ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον, τῷ μεγάλῳ σου ὀνόματι
te invoco a ti, el inexorable, con tu gran nombre P IV 1789
παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομ[α] τοῦ δεσπότου θεοῦ
os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios C 8a.3, cf. C 24.3
ἐπανάγκῳ δὲ χρήσῃ τῷ μεγάλῳ ὀνόματι
como fórmula de coacción utiliza el gran nombre P XIII 753
δῶρόν μοι ἐδωρήσω τὴν τοῦ μεγίστου σου ὀνόματος γνῶσιν
me diste como regalo el conocimiento de tu más grande nombre P II 127, cf. P III 158, P XII 93
ἔστιν δὲ ἡ πρᾶξις τοῦ τὰ πάντα περιέχοντος ὀνόματος
ésta es la práctica del nombre que todo lo abarca P XIII 345
 
τὸ δὲ ἀληθινὸν ὄνομά σου <ἐπ>εγραμμένον <ἐστὶ> τῇ ἱερᾷ στήλῃ
tu verdadero nombre está grabado en la sagrada piedra (ref. a Hermes) P VIII 41, cf. P VIII 43, P I 36
τὸν εἰδότα σου τὸ ἀληθινὸν ὄ. καὶ αὐθεντικὸν ὄ.
al que conoce tu verdadero nombre, tu nombre auténtico (ref. a Sarapis) P XIII 622
ἐπικαλοῦμαι τὸ αὐθεντικόν σου ὄ.
invoco tu nombre auténtico P IX 14, cf. P IV 278, P XIV 21
ὅτι δοῦλός εἰμι σὸς καὶ ἱκέτης καὶ ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄ.
porque yo soy tu esclavo y suplicante y he alabado tu nombre verdadero P XIII 638
Ἀδωναί, ὕψιστε θεῶν, οὗ ἐ<σ>τιν τὸ ὄ. τὸ ἀληθινόν
Adonáis, el más alto de los dioses, cuyo nombre es el verdadero P XXXIIa 24, cf. P V 115
 
ἧκέ μοι, τὸ πνεῦμα τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις
ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables P VII 560
ὅτι μέλλω ἐπικαλεῖσθαι τὸ κρυπτὸν καὶ ἄρρητον ὄ.
porque voy a invocar el oculto e inefable nombre P XII 237, cf. P XII 240, P I 217, P XIII 763, P XXI 1, P XXIIb 20
ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄ. ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ
haz tal obra, nombre inefable del gran dios P XIII 1000, cf. P III 592, C 21.47
ἔχω τὴν δύναμ[ι]ν τοῦ μεγάλου θεοῦ, ο<ὗ> οὐκ ἔξ[ε]στιν ὄ. οὐδενὶ [ὀν]ομάζειν
tengo la fuerza del gran dios, cuyo nombre a nadie está permitido pronunciar P LXI 24, cf. P XIII 845
 
ὁρκίζω τὰ ἅγια καὶ θεῖα ὀνόματα ταῦτα
conjuro a estos sagrados y divinos nombres P I 312
ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν ἁγίων ὀνομάτων
te conjuro por los sagrados nombres P V 77, cf. P IV 2034, P VII 444, P XVIIIb 1, P LXVII 9
ὅτι ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἅγιον ὄ[ν]ομα
porque invoco tu sagrado nombre en todas partes P III 570, cf. P IV 872, P IV 3272, P XIII 638
ἐπικαλοῦμαί σε, ... [ὁ] τὸ ἰσχυρὸν ὄ. ἔχων τὸ καθηγιασμένον [ὑ]πὸ πάντων ἀγγέλων
te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles P I 207, cf. P IV 1190
ἐδυναμώθην τῷ ἱερῷ σου ὀνόματι
quedé lleno de poder por medio de tu sagrado nombre P IV 216
ἐξορκίζω ὑμᾶς, ἅγια ὀνόματα τῆς Κυπρίδος
os conjuro a vosotros, sagrados nombres de Cipris P VII 388
ὡς ταῦτα τὰ ἅγια ὀνόματα πατεῖται, οὕτως καὶ ὁ δεῖνα (κοινόν), ὁ ἐπέχων
igual que estos sagrados nombres son pisados, así también lo sea fulano (lo que desees), el que somete P X 40
ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ <ἁγίου> καὶ κατ' ἐπιτίμου ὀνόματος
te conjuro por el sagrado y honorable nombre P XII 85
ἐπικαλοῦμαί σου τὰ ἱερὰ καὶ μεγάλα καὶ κρυπτὰ ὀνόματα
invoco tus sagrados, grandes y secretos nombres P IV 1610, cf. P XII 207
οἶδα σὰ τὰ καλὰ καὶ μεγάλα, Κόρη, ὀνόματα σεμνά
conozco tus hermosos y grandes nombres sagrados, Core P IV 2344, cf. P III 624, P XIII 534
ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε τοῖς ἁγίοις σου ὀνόμασιν
porque yo te invoco con tus sagrados nombres P VII 691, cf. P LXIV 5
 
ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ ἀμιάντου ὀνόματος τοῦ θεοῦ
te conjuro por el inmaculado nombre del dios P IV 290
ἐπεὶ οὐκ ἀρκέσομαί σου τὰ ἅγια καὶ ἀμίαντα ὀνόματα
porque no voy a proteger tus sagrados y puros nombres P IV 875
 
ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος Βακχίου
te conjuro por el glorioso nombre de Baco P VII 461
σὺ δὲ, κύριε τῆς ζωῆς, ... οὗ αἱ Μοῦσαι ὑμνοῦσι τὸ ἔνδοξον ὄ.
tú, señor de la vida, cuyo nombre glorioso cantan las Musas P XIII 787, cf. P XII 257, P XXI 19
ὅτι δοξάζω ὑμῶν τὰ ἅγια καὶ ἔνδοξα ὀνόματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ
porque yo alabo vuestros sagrados y gloriosos nombres que están en el cielo P XXXVI 166
ἐξορκίζω σε γὰρ κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος
pues yo te conjuro por tu glorioso nombre SM 50.33
θεῖον ὄνομά σοι τὸ κατὰ τῶ[ν] ζʹ
divino es tu nombre, según las siete (vocales) P XII 119, cf. P XII 153
διὰ τὸ πανάγιον καὶ [ἔντιμον] ὄ. τοῦ παντο[κράτορος θεοῦ
por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso C 12.13
 
ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων
libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras P IV 252
τρομερὸς μετὰ τῶν τοῦ θ(εοῦ) μεγάλων καὶ κραταιῶν ὀνομάτων
terrorífico por medio de los grandes y poderosos nombres del dios P XII 137, cf. P XXXVI 260, P XXXVI 348
τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσά[μ]ην, ... φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις
invoqué tu nombre, Señor Dios, temible para tus enemigos C 5b.51, cf. P V 81, P VII 325
ἀκρουροβόρε νυκτιδρόμε, ὁρκίζω σε κατὰ τῶν φρικτῶν σου ὀνομάτων
tú que te muerdes la cola, que corres por la noche, a ti te conjuro por tus nombres terroríficos SM 49.49
 
τὸ δὲ δεύτερο<ν> ὄ. ἔχον ἀριθμὸν ζʹ τῶν κυριευόντων τοῦ κόσμου
tu segundo nombre tiene siete letras, número de los que gobiernan el cosmos P VIII 46
τὸ ἀένναον κωμαστήριον, ἐν ᾧ ἀφίδρυται τὸ ὄνομά σου τὸ ἑπταγράμματον
el eterno lugar de danza, en el que se asienta tu nombre de siete letras P XII 252, cf. P XIII 737, P XIII 775, P XXI 11
τοῦτό ἐστίν σου τὸ ὄ. τὸ πεντεκαιδεκαγράμματον
éste es tu nombre, el que tiene quince letras P VIII 44
εἶτα τὸ τῶν κζʹ γραμμάτων ὄ. ἐπίφερε
luego añade el nombre de veintisiete letras P XIII 702
σε καλῶ, ... οὗ ἐστιν τὸ ὄ. γραμμάτων λʹ
a ti te invoco, cuyo nombre tiene treinta letras P VII 705, cf. P VII 715
ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἑκατονταγράμματον ὄ.
invoco tu nombre de cien letras P IV 1210, cf. P IV 252, P IV 258, P IV 1384, P V 439
κλῄζω δ' οὔνομα σὸν Μοίραις αὐταῖς ἰσάριθμον
invoco tu nombre, igual en número a las propias Moiras P I 325, cf. P IV 455, P IV 1984
 
ὁρκίζω σέ, δαίμων, κατὰ τῶν βʹ ὀνομάτων σου
te conjuro, demon, por tus dos nombres P VII 243, cf. P VII 246
ἐντύγχανε πρὸς βορέαν τοῖς ςʹ ὀνόμασι λέγων
haz la petición hacia el norte, a los seis nombres, diciendo P V 163
ἔστιν δὲ ὀνόματα θʹ
los nombres son nueve P XIII 53, cf. P XIII 424
ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ
sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios P XII 377
γράφε ὀνόματα ιβʹ
escribe doce nombres P II 34
τὰ τξεʹ ὀνόματα τοῦ μεγάλου θεοῦ
los trescientos sesenta y cinco nombres del gran dios P XII 138
 
ἐπικαλοῦμαι τετραμερές σου τοὔνομα
yo invoco tu nombre cuatripartito P IV 1982
τὸ δὲ φυσικόν σου ὄ. αἰγυπτιστί
tu nombre mágico en egipcio P XIII 153, cf. P XIII 461
Ἀβραξ]ᾶ, περίβωτε τὸ κοσμικὸν οὔνομα δαίμων
Abraxas, demon famoso por tu nombre cósmico P XXIII 9
ἁγιασθήτω] τὸ ὄ. σου
santificado sea tu nombre C 9.16, C 17.2, cf. C 19.5, O 4.2
f)
διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ
guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo P V 45, cf. C 3.7
διὰ τὸ ὄ. τοῦ πατρὸς] καὶ υἱ[ο]ῦ
en el nombre del Padre y del Hijo C 12.1, cf. SM 31.4
ὀν[ό]ματι κ(υρίο)υ ἡμῶν τοῦ σταυρωθέντος
en el nombre de nuestro Señor, que fue crucificado SM 32.10, cf. SM 20.5, C 5c.4
g)
h)
ὄ. [το]ῦ[τ]ό [ἐστι] χαριτήσ[ιο]ν καὶ ἀναλυτικὸν καὶ φυλακτήρ[ι]ον
este nombre es un medio para obtener favor, liberación y un amuleto P LXX 1
τέλει δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου ὄ. πρὸς πάντα
ejecuta también el nombre de Helios para todo P XII 177
2 conjunto de nombres o palabras que constituyen una fórmula
ἐὰν δὲ θελήσῃς ἐμφαίνεσθαι, ἀπὸ δύσεως ἐρχόμενος εἰς ἀνατολὴν λέγε τὸ ὄ. τοῦτο
si quieres ser visible de nuevo, caminando desde la puesta de sol hasta la salida pronuncia esta fórmula P I 259
ἐπίγραφε δὲ τοῦτο τὸ ὄ. καὶ ὑποκόλλησον τῷ τρίποδι
graba esta fórmula y pégala bajo el trípode P V 208
τοῦτον (κάνθαρον) ἀνελόμενος βάλε ... μύρου ῥοδίνου κάλλιστον ὅσον βούλει ... καὶ λέγε τὸ ὄ. ἐπὶ τοῦ ἄγγους
coge el escarabajo, echa cuanto quieras del más hermoso perfume de rosas y pronuncia la fórmula sobre el vaso P IV 761