δεῦρό <μοι>, ὅ τις θεός, ἐ. μοι γενοῦ, ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ven aquí a mí, dios tal, séme obediente, porque esto quiere y ordena P IV 238, cf. P IV 949
ὃ ἐὰν ἐπιτάξω ὑμῖν ἐγὼ ὁ δεῖνα, ὅπως ἐπήκοοί μοι γένησθε si yo, fulano, os ordeno algo, sedme obedientes P I 255
σεισ]ίχθων, φώσφω[ρ], ἐλ[θ]ὲ ἱλαρὸς καὶ ἐ. τ[ῷ] σῷ προφήτῃ tú que agitas la tierra, portador de luz, ven propicio y obediente a tu profeta P III 256, cf. P III 261
ἵνα με φιλῇ καὶ ὃ ἐὰν αὐτὴν αἰτῶ ἐ. μοι ἦν para que me ame y en lo que le pida me sea obediente SM 39.6, cf. SM 58.11
de Eros ἐπικαλοῦμαί σε ... νυκτιφανῆ, νυκτιχαρῆ, νυκτιγενέτωρ, ἐπήκοε te invoco a ti, que surges de noche, que te alegras con la noche, padre de la noche, atento P IV 1796
de Selene ἐνεύχομαί σοι ... ἄμβροτε, ἐπήκοε a ti te suplico, inmortal, atenta P IV 2270