LMPG en línea
ἄγω–/+


1 conducir, traer
 
ὀνειροπομπεῖ, ἄγει γυναῖκας
envía sueños, trae mujeres P I 98, cf. P XIII 238, P XXXVI 70, P LXI 39, P LXXVIII 2
ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανιζομένην
así pues, traedla sometida a tormentos P IV 1412, cf. P IV 1510, P XVIIa 8, SM 42.16, SM 42.37, SM 45.6
ἐξ ψυχῆς καὶ καρδίας ἄγε αὐτήν
tráela del alma y del corazón P XXXII 10
ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν π[ο]δῶν, φοβουμένη, φανταζομένη
que la traiga de los cabellos, de los pies, asustada, aterrorizada por visiones P VII 887
ἄξον τὴν Πτολεμαΐδα, ἣν ἔτεκεν Ἑλένη, τῷ Πτολεμαίῳ
tráeme a Ptolemais, a la que parió Helena, a mí, Ptolemeo SM 40.12, cf. P XXXIX 20, SM 41.10, SM 42.15, SM 42.58, SM 44.10, SM 44.17, SM 45.11, SM 45.29, SM 47.19, SM 48K.33
ἄγει γὰρ μονοώρους, ὀνειροπομπεῖ
pues trae (a personas) en una hora, envía sueños P IV 2623, cf. P IV 2449
κλίνει γὰρ καὶ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς
pues doblega y conduce a un alma directamente a donde quieras P IV 1719
 
ἄξον καὶ κατάδησον· ἄξον τὴν δεῖνα
tráela y átala, trae a fulana P IV 349, cf. P IV 395, P IV 400, P IV 2619, P VII 985
ἄξον μοι τὴν δεῖνα ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ
tráeme a fulana en el día de hoy P XXXVI 364, cf. P VII 471
πολλάκις δὲ δίωκε τὸν λόγον καὶ (τὴν δεῖνα) ἄξει καὶ καταδεσμεύει
recita muchas veces la fórmula y la traerá y la encadenará P VII 912
ἄγε μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα πρὸς ἐμέ
tráeme a fulana, hija de mengana P IV 1579, cf. P IV 1591, P IV 1915, P IV 1919, P IV 1923, P IV 2091, P IV 2491, P IV 2908, P IV 2937, P VII 305, P VII 476
ἄξον ἐμοὶ τῷ δεῖνα τὴν δεῖνα καιομένην
tráeme a mí, fulano, a fulana, abrasándose P XXXVI 110, cf. P XXXVI 125, P IV 1470, P XXXVI 311, P XXXVI 369
ἄξητέ μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα, ἐμοί, τῷ δεῖνατῆς δεῖνα
para que me traigáis a mí, fulano, hijo de mengana, a fulana, hija de mengana P IV 1457
 
ἐπίλεγε οὖν πάλιν τὸν λόγον, κἄν ὑλακτήσῃ, ἄγει
así pues, recita de nuevo la fórmula, y, si aúlla, la trae P IV 1905, cf. P IV 2071
ἄγει δὲ καὶ κατακλίνει
atrae y hace enfermar P IV 2076, cf. P LXIV 2
σκευὴ ἐπιθύματος σεληνιακοῦ ἄγουσα ἀσχέτως, ἀνουσιάστως
preparación de una ofrenda a Selene que atrae irresistiblemente, sin el uso de entidad mágica P IV 2442
2 llevar, traer
 
ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον ..., <ἀμ>φιπυριφερῆ
tráeme luz y tu hermoso rostro, tú que llevas fuego a tu alrededor P IV 3242
σοῦ δὲ τὸ πνεῦμα βαστάξας εἰς ἀέρ[α ἄ]ξει σὺν αὑτῷ
tomando tu espíritu lo llevará al aire consigo P I 178
λαχάνων δὲ πλῆθος, ὃ θέλεις, ἄξει
traerá la cantidad de hortalizas que desees P I 105