ἄγω–/+
1 conducir, traer
♦
ὀνειροπομπεῖ, ἄγει γυναῖκαςenvía sueños, trae mujeres P I 98, cf. P XIII 238, P XXXVI 70, P LXI 39, P LXXVIII 2
ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανιζομένηνasí pues, traedla sometida a tormentos P IV 1412, cf. P IV 1510, P XVIIa 8, SM 42.16, SM 42.37, SM 45.6
ἐξ ψυχῆς καὶ καρδίας ἄγε αὐτήνtráela del alma y del corazón P XXXII 10
ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν π[ο]δῶν, φοβουμένη, φανταζομένηque la traiga de los cabellos, de los pies, asustada, aterrorizada por visiones P VII 887
ἄξον τὴν Πτολεμαΐδα, ἣν ἔτεκεν Ἑλένη, τῷ Πτολεμαίῳtráeme a Ptolemais, a la que parió Helena, a mí, Ptolemeo SM 40.12, cf. P XXXIX 20, SM 41.10, SM 42.15, SM 42.58, SM 44.10, SM 44.17, SM 45.11, SM 45.29, SM 47.19, SM 48K.33
ἄγει γὰρ μονοώρους, ὀνειροπομπεῖpues trae (a personas) en una hora, envía sueños P IV 2623, cf. P IV 2449
κλίνει γὰρ καὶ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃςpues doblega y conduce a un alma directamente a donde quieras P IV 1719
♦
ἄξον καὶ κατάδησον· ἄξον τὴν δεῖναtráela y átala, trae a fulana P IV 349, cf. P IV 395, P IV 400, P IV 2619, P VII 985
ἄξον μοι τὴν δεῖνα ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳtráeme a fulana en el día de hoy P XXXVI 364, cf. P VII 471
πολλάκις δὲ δίωκε τὸν λόγον καὶ (τὴν δεῖνα) ἄξει καὶ καταδεσμεύειrecita muchas veces la fórmula y la traerá y la encadenará P VII 912
ἄγε μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα πρὸς ἐμέtráeme a fulana, hija de mengana P IV 1579, cf. P IV 1591, P IV 1915, P IV 1919, P IV 1923, P IV 2091, P IV 2491, P IV 2908, P IV 2937, P VII 305, P VII 476
ἄξον ἐμοὶ τῷ δεῖνα τὴν δεῖνα καιομένηνtráeme a mí, fulano, a fulana, abrasándose P XXXVI 110, cf. P XXXVI 125, P IV 1470, P XXXVI 311, P XXXVI 369
ἄξητέ μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα, ἐμοί, τῷ δεῖνατῆς δεῖναpara que me traigáis a mí, fulano, hijo de mengana, a fulana, hija de mengana P IV 1457
♦
ἐπίλεγε οὖν πάλιν τὸν λόγον, κἄν ὑλακτήσῃ, ἄγειasí pues, recita de nuevo la fórmula, y, si aúlla, la trae P IV 1905, cf. P IV 2071
ἄγει δὲ καὶ κατακλίνειatrae y hace enfermar P IV 2076, cf. P LXIV 2
σκευὴ ἐπιθύματος σεληνιακοῦ ἄγουσα ἀσχέτως, ἀνουσιάστωςpreparación de una ofrenda a Selene que atrae irresistiblemente, sin el uso de entidad mágica P IV 2442
2 llevar, traer
♦
ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον ..., <ἀμ>φιπυριφερῆtráeme luz y tu hermoso rostro, tú que llevas fuego a tu alrededor P IV 3242
σοῦ δὲ τὸ πνεῦμα βαστάξας εἰς ἀέρ[α ἄ]ξει σὺν αὑτῷtomando tu espíritu lo llevará al aire consigo P I 178
λαχάνων δὲ πλῆθος, ὃ θέλεις, ἄξειtraerá la cantidad de hortalizas que desees P I 105