κύριος, -α, -ον–/+
I
1 que tiene poder o autoridad, soberano de divinidades
ἐξορκ[ίζω] ὑμᾶς, κ[ύ]ριοι θεοίos conjuro a vosotros, dioses soberanos P III 172
ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάωconjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca SM 39.8
ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλονa la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo P IV 1306
2 poderosa, efectiva
ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεταιte invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última P IV 2258
II
1 señor, soberano
a)
♦
ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦsagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano P IV 2258, cf. P III 103
κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆςseñor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra P IV 713, cf. P XIII 328, SM 59.8
μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντόςgrande eres, señor, dios, dueño de todo P IV 1164, cf. P VII 519, P XII 250, P XXIIb 16
ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλ[ων] κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦte conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos P VII 836
πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριεtodo lo gobiernas, rey y señor de Eones P XII 247
σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάνταtú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo P XII 244, cf. P IV 1200
σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώραςtú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo P XII 255, cf. P XIII 261 (ref. a Helios), P XIII 783, P XXI 17
ε[ὐχ]αριστῶ σοι, κύριε, ὅ[τι] με ἔ[λυσε]ν τὸ ἅγιον πνεῦμαte doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu P XII 173
ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇte invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica P XIII 72, cf. P XIII 583, P XIII 618
ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντοςven a mí, señor, carente de defectos y de dolor P XIII 89, cf. P XIII 603
κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίαςseñor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas P XIII 121, cf. P XIII 677
κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοιseñor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame P XIII 206, cf. P XIII 700
ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρhe alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos P XIII 638
κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτοςseñor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable P XIII 986
μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶςen medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército P XXXV 13
κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐ[γγ]εγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳseñor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina SM 42.40
♦
ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιεhazme invisible, señor Helios P I 229
δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδ[ε] ἀξίωσινte pido, señor, que acojas esta petición mía P III 586, cf. P IV 1292
ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτοραa ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos P IV 1599, cf. P IV 1933, P I 198, P I 211
κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶνseñor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses P IV 639
κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμοναseñor, envía al sagrado demon P VIII 82
δέομαι, κύριε, [μ]ὴ σφαλῆναιte suplico, señor, que no fracase P XXXVI 221
♦
♦
πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπιςtodo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis SM 7.12
♦
φάνηθ[ί] μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοιmuéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno P VII 331
♦
♦
κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθιsoberano Asclepio, muéstrate P VII 640
♦
χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριεprofetízame sobre aquello que te pido, señor P I 297
διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, [ὕπ]αρ πάσης πρά[ξεω]ς πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματοςcumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu P III 288
κύριε [θ]εέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοιseñor dios, servidor de dios, ven a mi lado P II 78
♦
δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισονte suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño P V 421
ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆνven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra P VIII 14, cf. P VIII 15
♦
ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάωporque yo te conjuro por el señor Iao P IV 1043, cf. P IV 1041, P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis)
ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάωte invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza P XIII 1020, cf. P XIII 1046, P IV 1222
ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρtú que eres el dios Iao, señor todopoderoso P LXXI 3
♦
εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχωνven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder P IV 1024, cf. P IV 1030, P IV 1045
λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχdi tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc» P IV 1060
♦
κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ [κ]όπον, νόσον τῆς κεφαλ[ῆς], ἀ[ξ]ιῶseñor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico P XVIIIa 1
♦
σὺ εἶ Ἀγαθὸς] Δαίμων, ὁ κύ[ριοςtú eres el Demon Bueno, el señor P XXI 8
♦
κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέseñor, rey, dominador, defensor P V 139
♦
τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶνel nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna P XIII 742
♦
ἐπάκουσον τῷ [ἔχο]ντι [τὴν] εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίωνescucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos P XXIIb 18
κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσονSeñor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad C 5b.23
τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσά[μ]ηνinvoqué tu nombre, Señor Dios C 5b.52
᾿I]ησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριεJesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor SM 61.4
ἐξορκίζω] σε, κ(ύρι)ε, π[αν]τοκράτωρ, πρωτογεν[έτω]ρ, [α]ὐτογενέτωρte conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado C 13a.1
ὅτι μόνος κ., [μ]ό[νος] θεός ἐστιporque es el único Señor, único Dios C 16.19
ὁρκίζω [ὑμᾶς, ἀκά]θαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦν[ταos conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor C 10.21
♦
δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενοςven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto P VII 570
κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματοςdioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto P VII 743, cf. P XII 120
κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκ[ουμένηςseñor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra P XII 182
b)
καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέροςy llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire P I 128
ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖςoh señores y dominadores de reyes, venid benévolos P XII 226
ναί, κύριε δαῖμον, ἄξονsí, señor demon, tráela P XIXa 50
τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλa mi señor, el arcángel Miguel P VII 257
κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξανángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama P XXXVI 44, cf. P XXXVI 246, SM 11.9
2 señora, soberana
♦
ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖναarranca su aliento, señora, de la nariz de fulana P IV 2499
παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματοςquédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto P IV 2502
πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνηνañádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene P VII 869
♦
κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαιναsoberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra P IV 1432
εὐχαριστῶ [σο]ι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθηςte doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí P XIa 14
ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας [῾E]κάτης Ἀρτέμιδοςte conjuro por la señora Hécate Ártemis SM 49.39
ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομαte conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna SM 57.1
♦
δεῦρό μο[ι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰ]λ Περσεφ[ό]νηven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone P VII 984
♦
ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχtráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch P IV 3234