LMPG en línea
κύριος, -α, -ον–/+


I
1 que tiene poder o autoridad, soberano de divinidades
ἐξορκ[ίζω] ὑμᾶς, κ[ύ]ριοι θεοί
os conjuro a vosotros, dioses soberanos P III 172
ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω
conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca SM 39.8
ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλον
a la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo P IV 1306
2 poderosa, efectiva
ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται
te invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última P IV 2258
II
1 señor, soberano
a)
 
ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ
sagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano P IV 2258, cf. P III 103
κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς
señor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra P IV 713, cf. P XIII 328, SM 59.8
μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός
grande eres, señor, dios, dueño de todo P IV 1164, cf. P VII 519, P XII 250, P XXIIb 16
ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλ[ων] κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦ
te conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos P VII 836
πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε
todo lo gobiernas, rey y señor de Eones P XII 247
σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα
tú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo P XII 244, cf. P IV 1200
σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας
tú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo P XII 255, cf. P XIII 261 (ref. a Helios), P XIII 783, P XXI 17
ε[ὐχ]αριστῶ σοι, κύριε, ὅ[τι] με ἔ[λυσε]ν τὸ ἅγιον πνεῦμα
te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu P XII 173
ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ
te invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica P XIII 72, cf. P XIII 583, P XIII 618
ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντος
ven a mí, señor, carente de defectos y de dolor P XIII 89, cf. P XIII 603
κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας
señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas P XIII 121, cf. P XIII 677
κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοι
señor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame P XIII 206, cf. P XIII 700
ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρ
he alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos P XIII 638
κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος
señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable P XIII 986
μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶς
en medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército P XXXV 13
κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐ[γγ]εγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳ
señor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina SM 42.40
 
ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιε
hazme invisible, señor Helios P I 229
δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδ[ε] ἀξίωσιν
te pido, señor, que acojas esta petición mía P III 586, cf. P IV 1292
ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτορα
a ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos P IV 1599, cf. P IV 1933, P I 198, P I 211
κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶν
señor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses P IV 639
κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμονα
señor, envía al sagrado demon P VIII 82
δέομαι, κύριε, [μ]ὴ σφαλῆναι
te suplico, señor, que no fracase P XXXVI 221
 
κύριέ μου, Σαρᾶπι Ἥλιε, εὐεργέτα
mi señor, Sarapis Helios, benefactor P XXXIb 1
χώρει, κύρ[ιε], εἰς τὸν ἴδιον κόσμον καὶ εἰς τοὺ[ς ἰ]δίους θρόνους
vete, señor, a tu propio mundo, a tus propios tronos P V 41
 
πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπις
todo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis SM 7.12
 
φάνηθ[ί] μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοι
muéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno P VII 331
 
τῷ κυρίῳ Ὀσίριδι ὁ παραφαίνων θεός
el dios que se manifiesta junto al soberano Osiris P IV 2355, cf. SM 93.3
 
κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι
soberano Asclepio, muéstrate P VII 640
 
χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριε
profetízame sobre aquello que te pido, señor P I 297
διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, [ὕπ]αρ πάσης πρά[ξεω]ς πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος
cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu P III 288
κύριε [θ]εέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοι
señor dios, servidor de dios, ven a mi lado P II 78
 
δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισον
te suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño P V 421
ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν
ven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra P VIII 14, cf. P VIII 15
 
ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάω
porque yo te conjuro por el señor Iao P IV 1043, cf. P IV 1041, P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis)
ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω
te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza P XIII 1020, cf. P XIII 1046, P IV 1222
ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρ
tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso P LXXI 3
 
εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχων
ven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder P IV 1024, cf. P IV 1030, P IV 1045
λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ
di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc» P IV 1060
 
κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ [κ]όπον, νόσον τῆς κεφαλ[ῆς], ἀ[ξ]ιῶ
señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico P XVIIIa 1
 
σὺ εἶ Ἀγαθὸς] Δαίμων, ὁ κύ[ριος
tú eres el Demon Bueno, el señor P XXI 8
 
κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ
señor, rey, dominador, defensor P V 139
 
τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶν
el nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna P XIII 742
 
ἐπάκουσον τῷ [ἔχο]ντι [τὴν] εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίων
escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos P XXIIb 18
κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσον
Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad C 5b.23
τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσά[μ]ην
invoqué tu nombre, Señor Dios C 5b.52
᾿I]ησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριε
Jesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor SM 61.4
ἐξορκίζω] σε, κ(ύρι)ε, π[αν]τοκράτωρ, πρωτογεν[έτω]ρ, [α]ὐτογενέτωρ
te conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado C 13a.1
ὅτι μόνος κ., [μ]ό[νος] θεός ἐστι
porque es el único Señor, único Dios C 16.19
ὁρκίζω [ὑμᾶς, ἀκά]θαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦν[τα
os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor C 10.21
 
δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενος
ven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto P VII 570
κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος
dioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto P VII 743, cf. P XII 120
κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκ[ουμένης
señor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra P XII 182
b)
καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέρος
y llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire P I 128
ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖς
oh señores y dominadores de reyes, venid benévolos P XII 226
ναί, κύριε δαῖμον, ἄξον
sí, señor demon, tráela P XIXa 50
τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλ
a mi señor, el arcángel Miguel P VII 257
κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν
ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama P XXXVI 44, cf. P XXXVI 246, SM 11.9
2 señora, soberana
 
ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖνα
arranca su aliento, señora, de la nariz de fulana P IV 2499
παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος
quédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto P IV 2502
πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην
añádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene P VII 869
 
κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαινα
soberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra P IV 1432
εὐχαριστῶ [σο]ι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης
te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí P XIa 14
ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας [῾E]κάτης Ἀρτέμιδος
te conjuro por la señora Hécate Ártemis SM 49.39
ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομα
te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna SM 57.1
 
δεῦρό μο[ι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰ]λ Περσεφ[ό]νη
ven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone P VII 984
 
ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχ
tráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch P IV 3234
 
ἐπικαλοῦμαί σε, κυρία Ἶσι
te invoco a ti, señora Isis P VII 492
κυρία Ἶσις, Νέμεσις, Ἀδράστεια, πολυώνυμε, πολύμορφε
señora Isis, Némesis, Adrastea, que tienes muchos nombres, que tienes muchas formas P VII 502, cf. P LIX 14
μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία
grande es Isis, la señora P XXIV 1