ἐνθάδε
• Alolema(s): eol. ἔνθ- Alc.130(b).18, 287(b).8; ἐντάδε CEG 137 (Metana VII/VI a.C.), IGDS 134b.11 (Gela V a.C.); chipr. i-ta-de por ἰ(ν)θάδε IChS 213a (IV a.C.?)
• Prosodia: [ᾰ]


adv.

I c. verb. de mov. indic. direcc. ‘hacia’

1 de lugar hacia aquí, aquí

a) (πόλιν) διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐ. πάντα destruimos la ciudad y trajimos aquí todo (el botín) Il.1.367, στρατὸν ἤγαγεν ἐ. Il.4.179, cf. Od.22.167, D.5.8, Call.Fr.384.50, οὓς ἐ. νῆες ἔνεικαν Il.9.306, cf. 18.334, σὲ δ' ἐ. θυμὸς ἀνῆκεν ἐλθόντ' Il.6.255, cf. Od.22.431, Thgn.512, E.Hel.778, Th.6.36, Ar.Pl.841, Herod.2.97, POxy.967, PCair.Preis.48.6 (ambos II d.C.), PFlor.201.5 (III d.C.), Eu.Io.4.16, αἴ κε ... ἐ. ἵκηται Il.5.129, cf. Od.1.173, h.Merc.262, S.Ai.1365, Pl.R.450b, IGDS l.c., ἀλήμεναι Il.5.823, θανάτ δὲ ἐ. μοῖρ' ἔκιχε CEG 77 (Eretria VI a.C.), ἀποίσεται ἐ. Tim.15.131, cf. PGrenf.2.73.8 (III d.C.), ἐκβεβλημένον S.OC 1257, εἷρπον E.El.621, πέμψον PGiss.45.3 (II d.C.), junto a otro adv. de direcc. δεσπότης δεῦρο μ' ἐ. ἤξει Tim.15.152, op. ἐκεῖθεν E.Io 1505;

b) esp. ref. a la dirección de la vista, la voz, etc. κἀνθάδ' εἰσιδών S.OT 1049, cf. Ar.Ra.155, op. ἐκεῖσε: αἱ μὲν ἐ., αἱ δ' ἐκεῖσε λεύσσετε E.Or.1292;

c) en usos pregnantes c. verb. sign. ‘reunir’ τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐ. ἀγείρας; Il.9.338, ἐ. ἀφ' ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον Il.17.222, cf. h.Ap.58, ἐ. ὁμιλέομεν Od.21.156, τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερόν ... ἐ. συνεχώρησεν, ἔνθα νῦν <ἡ γῆ> lo denso y lo húmedo ... se reunieron aquí donde ahora está la tierra Anaxag.B 15, ξυνελέγημεν ἐ. Ar.Ec.116, cf. Au.253, Plb.4.68.7, LXX 3Ma.6.25, Act.Ap.25.17.

2 de tiempo a (este) momento ἐ. ἥκων habiendo llegado a este momento S.Ph.377, c. gen. ἀλλ' ἐ. ἤδη τοῦδε τοῦ πάθους κυρῶ pues ya alcanzo el momento crucial de esta situación desgraciada cuando Neoptólemo tiene que decir la verdad a Filoctetes, S.Ph.899.

II sin idea de mov.

1 c. valor local aquí

a) c. verb. de reposo ἡμῖν ... ἐ. μιμνόντεσσι Il.2.296, cf. 15.400, Od.5.208, 15.545, Simon.14.35(b).4, S.Ph.123, 268, Ar.V.765, Th.612, Δάνδις σταδιοδρόμος ἐ. κεῖται Simon.FGE.825, cf. Pl.Mx.242d, CEG 153 (Amorgos V a.C.), IChS l.c., ναιετάων Od.6.245, ἔνθα[δ'] οἷος ἐοίκησα Alc.130(b).18, cf. S.Ph.1105, E.El.246, Act.Ap.10.18, πατρὸς θανόντος ἐ. ὠρφανεύετο E.Alc.535, παῖς ἐ. οὐ παραστατεῖ A.A.877, παρακαθίζεσθαι Pl.Tht.144d, ἐ. που λήγειν ... ἔδει conviene detenernos aquí al relatar acontecimientos, Plb.3.4.1, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐ.; Eu.Luc.24.41, c. otro adv. de lugar τοὺς δ' ἐ. αὐτοῦ δουλίην ἀεικέα ἔχοντας a los que aquí mismo estaban sometidos a humillante esclavitud Sol.24.13;

b) c. verb. ‘ser/estar’ u or. nominal pura ἐ. ἄτιμος ἐών Il.1.171, cf. 5.634, 18.268, νυν δὲ ἐ. ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται Il.21.92, ἐ. τοι θάνατος ... ἐστ' Il.20.390, cf. Od.4.178, ἐ. ἐστί που A.Eu.252, οὗτός ἐστιν ἐ. S.OT 451, cf. 968, E.Cyc.526, Hdt.1.124, And.Myst.25, D.4.46, πότερος ἄρ' ὑμῶν †ἐ. ὠνομασμένος† Πυλάδης κέκληται; ¿quién de los dos aquí, e.e. que estáis aquí, es llamado de nombre Pílades? E.IT 492, ἐ. Κρόνου ὄντος como posición astral, Vett.Val.135.25
op. ἐκεῖ: ἐκεῖ ποῦ σεμνὸς ἦσθ', οὐκ ἐ. E.Hel.454, cf. Andr.244
c. or. nom. pura οὔ τί μοι ἐ. τοῖον οἶόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἢ κεν ἄγοιεν aquí no tengo nada que los Aqueos puedan quitarme o llevarse, Il.5.483, κηδεμόνες δέ οἱ ἐ. ἀολλέες αὖθι μενόντων que los que vayan a preparar su funeral aquí presentes permanezcan todos juntos en el mismo sitio, Il.23.674, ἀλλ' οὔτε μήτηρ ἐ. pero tu madre no está aquí S.Tr.1151, ἐ. εὔδηλος γέρων y aquí hay un viejo que claramente ... Ar.Ach.1130
frec. en el προσκύνημα egipcio τὸ προσκύνημα τοῦ [Ἀ]θηνόδωρος (sic) ... ἐ. acta de adoración de Atenodoro que estuvo aquí en persona, Hatsh.81.2 (I d.C.), cf. 51.3;

c) c. verb. de acción, indic. el lugar donde ésta se realiza (ἐθέλοιμι) ἀπολέσθαι ... ἐ. Ἀχαιούς Il.12.70, σε ... ἐ. γῦπες ἔδονται Il.16.836, cf. 22.16, Od.4.685, οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐ. γ' ἀνήρ Il.5.172, ἀμυνέμεν ἐ. ἐάσω Il.15.73, ἀμφιπονεῖτο Od.20.308, ἐντάδε σᾶμα ... καταέθεκε CEG 137 (Metana VII/VI a.C.), cf. IG 13.1243.2 (VI a.C.), ἐ. ἀνάσσων Sol.7.1, ἐ. φύλασσε πατέρα S.OC 507, ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐ. ἀναλοῦν es justo gastar aquí en nosotros esos recursos, Th.6.12, οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐ. ἤδη εἰρηκότων la mayoría de los que aquí han hablado Th.2.35, op. ἐκεῖ: ἐ. ἢ ἐκεῖ πολεμεῖν D.1.27, cf. 4.50.

2 c. valor temp. o circunstancial:

a) ahora σοὶ δ' ἐγὼ ἐ. φημὶ φόνον ... ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι yo te digo ahora que encontrarás la muerte a mis manos, Il.5.652, ἐ. οἱ φραζώμεθα λυγρὸν ὄλεθρον Od.16.371, ἐ.· ἐνταῦθα Hsch.;

b) ahora, en las circunstancias presentes εἴ τίς σε ... αὐτίκ' ἐ. κτείνοι παραστάς si ahora mismo se presentara uno para matarte S.OC 992, πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐ. οὐκ ἄπιστον preparar un pretexto del que no se pueda desconfiar en esa ocasión X.Cyr.2.4.17, ζημία ... θανάτου, ὥσπερ ἐ. ἐάν τις μισθώσηται pena de muerte, como en nuestro caso, si alguien corrompiera ... Aeschin.1.87
ahora, en el presente op. ‘en el pasado’ οὔτ' ἐ. ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω sin ver claramente ni en el presente ni en el pasado S.OT 488.

3 por op. en el gran cont. aquí, en este mundo

a) op. al divino οἳ ἐ. γ' ἔτραφεν ἐσθλοί (ἵπποι) op. al caballo divino Arion θεόφιν Il.23.348, cf. 21.279;

b) en este mundo, en el de los vivos op. al de los muertos θανόντων μὲν ἐ. ... ποινὰς ἔτεισαν Pi.O.2.57, cf. Fr.129.2, c. or. nom. γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφελία καὶ ἐ. ἐν ᾍδου Pl.Grg.525b, κἀκεῖ κἀνθάδ' ὢν aunque esté en este o en el otro mundo S.Ai.1372, cf. El.1342, ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐ., εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.Ra.82.

III uso adnom. y subst.

1 implicando mov. hacia, hasta aquí τιμωρήσομαι τῆς ἐ. ἀπίξιος les castigaré por su llegada hasta aquí Hdt.3.145, οὐκ ἐ. οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν βροτῶν no hay navegación aquí, e.e. a esta isla, para los sensatos S.Ph.304.

2 ref. a estados o situaciones de aquí

a) op. lo extranjero del lugar, de la ciudad, local οἱ ἐ. γ' εἰσὶν ἄριστοι los más valientes de aquí (Ítaca), Od.2.51, τὰς μὲν ἐκεῖ πόλεις ... τὰς δὲ ἐ. las ciudades de allí ... las de aquí (e.e., las nuestras), Th.6.76, ὅ γ' ἐ. ἂν εἴποι como diría uno de aquí S.OC 42, τοῖς ἐ. αὐτοῦ S.OC 78, cf. Eup.392.4, POxy.1154.10 (I d.C.), ὁ ἐ. στρατηγός PGiss.Apoll.8.17 (II d.C.), τὸ ἐ. ἀρχεῖον POxy.509.3 (II d.C.)
frec. ref. a los dioses epicóricos de aquí, de la ciudad o santuario οἱ δ' ἐ. op. οἱ ἀμφὶ Νεῖλον (δαίμονες) A.Supp.922, cf. 893, POxy.1296.5, PFay.130.5 (ambos III d.C.), τὸ προσκύνημα Σωτῆρος ... παρὰ τοῖς ἐ. θεοῖς Koptos 42 (I a./d.C.), cf. SB 4116.6 (imper.), οἱ λοιποὶ ἐ. θεοί Hatsh.p.142
esp. ref. al cont. amplio de aquí, de Atenas Ar.Pax 611, οἱ ἐ. τύραννοι Pl.Smp.182c, cf. Prt.327d, ἐπεὶ καὶ ἐ. καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν Pl.Grg.526a, τά τε ἐκεῖ ... καὶ τὰ ἐ. la situación allí (en Siracusa) ... y la situación aquí (en Atenas), Th.6.17, ἐάντε ἐ. ἐάντε ἐν βαρβάροις Pl.Cra.390a, la Helenidad, op. a Asia, Orib.2.68.1;

b) de aquí, de acá, de este mundo op. al de los muertos τὸν ἐ. βίον Pl.R.496e
subst. πλείων χρόνος δεῖ μ' ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐ. S.Ant.75, cf. 1070, τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐ. Pl.Phdr.259c, ἀρκεῖ γὰρ φιλέειν αὐτοὺς ἐκεῖ, τοὺς δ' ἐ. μεισεῖν (sic) IGLNovae 182.9 (imper.)
por op. a la esfera del ser o el mundo ideal τὸ γὰρ μὴ λίαν κακόν, ἐ. τὸ ἀγαθόν ἐστι, τὸ δὲ ἐ. ἀγαθόν, μόριον τοῦ κακοῦ τὸ ἐλάχιστον lo no demasiado malo es en nuestro mundo el bien; pero este bien de aquí, es la parte menor del mal, Corp.Herm.6.3;

c) gener. ref. a un entorno más restringido de aquí, presente θεράπων ... ἑνὸς τῶν ἐ. ἀνδρῶν el criado de uno de los aquí presentes And.Myst.11, οἱ ἐ. πάντες todos los de casa o todos los de la familia, BGU 332.10 (II/III d.C.)
subst. el presente τοιαῦτα τἀνθάδ' ἐστίν S.Tr.943
de aquí, de nuestro círculo τῶν κρεμαθρῶν οὐ τρίβων τῶν ἐ. no está versado en los observatorios colgantes de nuestra escuela Ar.Nu.869, τις τῆς ἐ. διδασκαλίας Vett.Val.164.8, ἐὰν ... τὸ ἐ. ὕδωρ ξηρανθῇ si el agua de aquí, e.d., nuestra charca se seca (hablan unas ranas), Aesop.43.