αὐτός, -ή, -ό
• Alolema(s): lesb. αὖτος Alc.112.3; cret. y panf. ἀϜτός ICr.2.12.4.2 (Eleuterna VI/V a.C.), IPamph.3.7 (IV a.C.); át. hαυτός IG 11.476.151 (V a.C.); jón. ἀϜυτός ID 4 (VII/VI a.C.); jón. αὀτός SIG 283.17 (Quíos IV a.C.); frec. en pap. ἀτός PHal.1.130 (III a.C.), PTeb.812.9 (II a.C.)
• Grafía: graf. lacon. ὠτός IG 5(1).305.10 (Esparta II d.C.)
• Morfología: [sg. nom. y ac. neutr. αὐτόν Parm.B 8.34, ICr.4.72.3.4 (Gortina V a.C.); gen. jón. αϜὐτ ID 4 (VII/VI a.C.), αὐτέου Hp.Epid.2.1.3, dór. αὐτ IG 5(1).213.17 (Esparta V a.C.), ép. αὐτοῖο Il.1.360, fem. αὐτέης Hp.Epid.2.4.1; dat. beoc. αὐτῦ IG 7.3172.111 (Orcómeno III a.C.), αὐτυί IM 25.4, beoc. y lacon. αὐτοῖ IG 7.2408.5 (Tebas IV a.C.), IG 5(1).965.15 (Cotirta II a.C.), αὐτέῳ Hp.Mul.1.9, fem. αὐτέῃ Hp.Decent.6; plu. nom. beoc. αὐτύ IG 7.3172.121 (Orcómeno III a.C.); ac. lacon. αὐτώς IG 5(1).1111.11 (Gerontras III a.C.), fem. lesb. αὔταις Alc.119.15, dór. αὐτάς (-ᾰ-) Theoc.3.2; gen. fem. ép.-eol. αὐτάων Il.5.752, ép.-jón. αὐτέων Il.112.424, Hes.Sc.237, Hp.Aër.13; dat. ép.-jón. αὐτοῖσι Il.11.51, αὐτέοισι Hp.Epid.2.2.24, αὐτέοις Hp.Prorrh.1.124, beoc. αὐτῦς SIG 1185.23 (Tanagra III a.C.), lesb. αὔτοισι Alc.70.5, fem. át. arc. αὐτσι IG 13.78.15 (V a.C.), ép.-jón. αὐτῇς Hes.Th.64, αὐτῇσι Il.7.474, αὐτέῃσι Hp.Mul.1.3, panf. ἀϜταῖσι IPamph.3.7 (IV a.C.); por ὁ αὐτός, ἡ αὐ., τὸ αὐ., ép. y jón. crasis ωὐτός, τωὐτό, át. αὑτός, αὑτή, ταὐτό(ν), dór. crasis ταὐτόν de τὸν αὐτόν SEG 26.461.13 (Esparta VI/V a.C.); compar. αὐτότερος Epich.1, adv. αὐτοτέρως Gal.18(2).431; sup. αὐτότατος Ar.Pl.83, Phld.Piet.8, adv. αὐτότατα Phld.Piet.101.18]
A indicando exclusividad en op. expresas
I destacando el término más importante en el contexto él, él mismo
1 abs.
a) op. al conjunto que lo rodea, de Zeus por op. a los demás dioses
αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, θεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουονél hablaba y todos los dioses le escuchaban, Il.8.4
•de hombres por op. a sus familias
ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, αὐτοὺς δ' ἔκτεινονse llevaban las mujeres y los tiernos hijos y a ellos los mataban, Od.14.265
•por op. a su ciudad
πτόλεϊ τε καὶ αὐτῷIl.17.152, cf. Od.1.39
•de un ave por op. a sus crías
τέκνα ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήνIl.2.317
•por op. a su familia y sus bienes, Pl.Grg.511e
•de pers. por op. a sus propiedades
•del guerrero y sus armas Il.14.145, id. y sus caballos Il.2.466, de los Cíclopes y sus rebaños Od.9.167,
αὐτῷ καὶ τῷ οἴκῳX.Oec.3.5,
αὐτός τε καὶ τὰ ποίηματαél y sus poemas Pl.R.398a
•de hombres por op. a animales Il.1.51
•de las torres de una muralla por op. a sus puertas Il.7.338;
b) oponiendo unas personas a otras destaca la más importante
•el guerrero frente a su sirviente
αὐτὸν καὶ θεράπονταIl.6.18,
αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκόλουθοι ... αὐτὸν καὶ τὸν οἰκέτηνX.Ath.1.19,
αὐτός τε καὶ Ἰόλαοςtú (de Heracles) y Yolao Archil.242.3, de Astiages
αὐτὸς ... καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦX.Cyr.1.4.18
•del rey David
αὐτός τε καὶ οἱ μετ' αὐτοῦEu.Marc.2.25
•op. simplemente a ἄλλος, ἄλλοι Hdt.1.3;
c) de una cosa u organismo en sí por op. a sus partes
ἡ σίδη καὶ αὐτὴ καὶ τὰ φύλλαThphr.HP 4.10.7
•del hombre por op. a su
ψυχήIl.1.3-4, prob. por op. a su
εἴδωλονOd.11.602
•de un objeto por op. a su apariencia
τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτάPl.R.516a.
2 determinando a un subst. o pron.
a) a un subst.
ἄλλοι δὲ ῥίνοις, ἄλλοι αὐτῇσι βόεσσινunos por pieles, otros por los bueyes mismos, Il.7.474,
ὅς τις ... ἀντίον ἦλθεν ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρωνIl.11.219-20,
αὐτή τε ἡ Μανδάνη καὶ ... τὸν υἱὸν ἔχουσαla propia Mandana con su hijo X.Cyr.1.3.1;
b) a un pron. pers.
στέγαι δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ ... οὐχ ἵπποις οὐδὲ θεράπουσιν οὐδὲ τῷ δήμῳ τῶν στρατιωτῶνX.Cyr.6.1.14;
c) a un pron. relat.
οἳ δὲ φύγωσι αὐτοὶ ἔργα τίνουσιν ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσωy los que ellos mismos escapan (a la ira divina) sus obras las pagan bien sus hijos bien su descendencia posterior Sol.1.30;
d) a un pron. dem.
πόλεις ἄλλας τε καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιονentre otras ciudades también a esta misma de Bizancio X.An.7.1.27.
II c. ref. a una serie de numerales destaca el principal él
εὗρε δευτέρην αὐτήνla encontró a ella con otra Hdt.4.113,
πέμπτος αὐτόςél y otros cuatro Th.1.46, cf. 8.35, X.HG 2.2.17,
καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστινy él es el octavo, Apoc.17.11.
B indicando exclusividad, en op. implícitas
I abs.
1 enfático él, el mismísimo op. a los inferiores: el señor de Zeus
αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπεIl.8.75
•en AT y NT el Señor, Dios LXX Sap.6.7, 1Ma.3.229,
αὐτὸς γὰρ εἴρηκενEp.Hebr.13.5
•gener. el amo, el señor Ar.Fr.279, cf. Pl.Prt.314d,
αὐτὸς ἀϋτεῖTheoc.24.50
•de jefes de escuelas filosóficas y religiones él, el maestro por op. a los discípulos
•de Sócrates
ΣT. τίς γὰρ οὗτος ...; MA. αὐτόςAr.Nu.218-9, de Pitágoras
αὐτὸς ἔφαél lo dijo D.L.8.46, de Jesús
αὐτὸς δ' ἐκάθευδενEu.Matt.8.24.
2 equivalente c. más o menos énfasis a un pron. pers., pero indiferente a la clasificación en 1a, 2a y 3a pers.
οὐδέ τοι αὐτὸς ἧσθαι ... λιλαίομαιno deseo yo quedarme sentado, Il.13.252,
αὐτὸς ... γιγνώσκωTh.3.44,
αὐτοὶ ... κυκλήσομενtraigamos en carros, Il.7.332,
αὐτὸς νῦν ἰδέmira ahora tú mismo, Od.8.443,
αὐτὸν δ' ἐλέησονten piedad de mí, Il.24.503
•en neutr.
αὐτό ἐστι τὸ ζητηθένeso mismo es lo que se busca Pl.Plt.267c, cf. R.362d
•máximo énfasis en nom. reforz. a veces por καί:
οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦtampoco carece ella de buen juicio, Od.7.73,
ἀξιοῦμεν δὲ Ἕλληνες ὄντες καὶ αὐτοι ... ἀγαθὸν ... τι πάσχεινpor ser también griegos nosotros mismos pretendemos recibir un buen trato X.An.5.5.9,
καὶ αὐτὸς προθυμούμενος εἶναι τῆς οἰκίας ... ἀξιῶPTeb.40.10 (II a.C.)
•esp. en forma epistolar
ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτόςPCair.Zen.46.3 (III a.C.)
•o c. énfasis marcado mediante repetición
ὁ δ' αὐτὸς ὑμνῶν, αὐτὸς ἐν θοίνῃ παρών, αὐτὸς τάδ' εἰπών, αὐτός ἐστιν ὁ κτανὼν τὸν παῖδα τὸν ἐμόνA.Fr.350, cf. Lys.12.68. En NT, prácticamente sólo como pron. pers. de 3a pers.
αὐτοὶ παρακληθήσονταιellos serán consolados, Eu.Matt.14.2,
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκενy él enseñaba, Eu.Luc.4.15,
καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτηςy él era samaritano, Eu.Luc.17.16.
3 como anafórico, pron. de 3a pers. le, la, lo, a él, etc.
εἰ δὲ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦIl.7.204,
καί μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσωIl.14.456-7,
ἀλλὰ βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάνταOd.16.388,
Ζεὺς ὅστις ποτ' ἐστίν, εἰ τόδ' αὐτῷ φίλον κεκλημένῳA.A.160,
αὐτὰ δ' εἰκάσαι πάρεστι ναὸς ἐκβόλοις ἃ ἀμπίσχομαιE.Hel.421,
ἀναπαυομένου Κανδαύλεο ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε βασιληίηνHdt.1.12,
ἐγὼ μὲν οὖν βασιλέα ... οὐκ οἶδα ὅ τι δεῖ αὐτὸν ὀμόσαιX.An.2.4.7
•
πειράσομαι τῷ πάππῳ ... συμμαχεῖν αὐτῷX.Cyr.1.3.15,
ἄνδρα δή, ... εἰ ... ἀφίκοιτο εἰς τὴν πόλιν ... προσκυνοῖμεν ἂν αὐτόνPl.R.398a
•
(αἶγες) βόσκονται κατ' ὄρος καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνειTheoc.3.2,
διαφέρετε αὐτῶνsois diferentes de ellos, Eu.Matt.6.26
•esp. en gen. equivalente a su
τὴν φωνὴν γνοὺς αὐτοῦreconociendo su voz Pl.Prt.310b, delante del subst.
αὐτοῦ τὰ σημεῖαEu.Io.2.23
•en NT, a veces se usan las formas de αὐτός en una serie c. ref. a distintas pers.
φέρουσιν αὐτῷ (Jesús) τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν (Jesús) ἵνα αὐτοῦ (el ciego) ἅψηταιEu.Marc.8.22
•c. ref. a un n. que debe suplirse en el contexto
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν (e.d. τῶν Γαλιλαίων)Eu.Marc.4.23
•en gr. tard. redundante cuando precede un n. en el mismo caso y regido por el verbo
οὐδὲ γὰρ λέοντι τὸ τυχὸν βοίδιον τολμᾷ ἀντιστῆναι αὐτῷArr.Epict.3.1.22,
Λάμπωνι ... ἔδωκα αὐτῷ (δραχμάς)POxy.299.2 (I d.C.),
τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖςEu.Matt.4.16
•pleonástico después del relat.
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται ... ἔκλυον αὐτοῦIl.1.218,
οὓς μὴ εὕρισκον, κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησανX.An.6.4.9
•tb. en gr. tard.
ἐξ ὧν δώσεις τοῖς παιδίοις σοῦ ἕν ἐξ αὐτῶνPOxy.117.15 (II/III d.C.), cf. Peripl.M.Rubri 35,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ... λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦEu.Marc.1.7, cf. 7.25
•para continuar una oración de relat. c. cambio de caso
οἳ ἂν ἐξελεγχθῶσι ... ὡς προδότας αὐτοὺς ὄντας τιμωρηθῆναιX.An.2.5.27, cf. Pl.R.337c, D.3.24
•en subdivisiones
ὅσοι ... οἱ μὲν αὐτῶν ...X.Cyr.1.1.1, cf. Pl.Chrm.168e
•en el sent. de un dem. débil, átono, después de or. de relat. se usa frec. en vez de οὗτος al que ha sustituido en gr. moderno
ὅσα ὑπῆρχεν ἐν ταμιείῳ ἐγὼ αὐτὰ ἐφύτευσαPSI 433.7 (III a.C.)
•en ac. neutr. c. un segundo compl. dir., c. cierto énfasis
ἀδικεῖν αὐτὸ καλοῦσινa eso lo llaman cometer injusticia Pl.Grg.483c.
II como determinante mismo
1 c. un pron. pers. que puede ir delante o detrás
ἐγὼν αὐτόςyo mismo (en contraste c. los demás) Od.2.194,
αὐτὸς ἔγωγεPl.Phd.59b,
αὐτὸς ἐγώEp.Rom.15.14, BGU 1002.15 (I a.C.),
μάλιστα μὲν αὐτὸς σὺ διάλυσον τὸν πατέραPEnteux.25.15 (III a.C.),
σέθεν αὐτοῦde sí mismo, Il.23.312,
νωΐτερον λέχος αὐτῶνIl.15.39,
ἡμῶν αὐτῶνLys.21.25, Isoc.6.71,
τὰς χρείας ὑμῶν αὐτῶν ἰσάγετεPWürzb.9.33 (II d.C.),
καὶ αὐτῶν ὑμῶν ἕνεκα καὶ ἡμῶνPPetr.3.531.9 (III a.C.),
αὐτόν μινOd.4.244,
αὐτὸν διαχρᾶσθαί μινHdt.1.24,
αὐτὸν γὰρ σε δεῖ προμηθίαςA.Pr.86
•en los casos oblicuos frec. en composición a partir de Homero ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ, ἑαυτοῦ (qq.u.). En ciertos giros: en gen. c. el pron. pos. de mí, de sí, de él mismo
πατρὸς κλέος ἢ δ' ἐμὸν αὐτοῦla gloria de mi padre y la mía propia, Il.6.446,
θρῆνον ... ἐμὸν τὸν αὐτῆςA.A.1323,
ἐχθρὸς ὢν τοῖς σοῖσιν αὐτοῦS.OT 416,
πρὸς τὸ σφέτερον αὐτῆς σύμφερονArist.Pol.1295a21
•reforz. por el refl.
τοῖς δ' αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρυνήσαςmortificándose él mismo con su propio dolor A.A.836, cf. Pr.762,
τούς γ' αὐτὸς αὑτοῦ πολεμίουςS.Ai.1137,
αὐτὸς καθ' αὑτοῦ τήνδ' ὕβριν μαντεύσεταιA.Th.406, cf. Pl.Tht.201e,
αὐτοὶ ὑφ' αὑτῶν πορθούμεθαA.Th.194,
αὐτὸς ἐφ' αὑτοῦAP 7.654,
αὐτὸ ἐφ' ἑωτοῦello de por sí Hp.VM 15,
αὐτὸς ἑωυτοῦ ῥέει πολλῷ ὑποδεέστεροςcorre (el Nilo) con mucho menos caudal que el suyo propio, e.d. lleva menos agua que nunca Hdt.2.25,
τῇ εὐρυτάτῃ αὐτὴ ἑωυτῆςpor allí tiene su máxima anchura Hdt.1.203.
2 c. subst. de pers., ciu. o abstr. (op. a los demás) el propio, mismo, en persona
οὔ μοι μέλει ἄλγος οὐτ' αὐτῆς Ἑκάβηςno me importa ni el dolor de la propia Hécuba, Il.6.451,
εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν(se jactaba de que vencería) aunque cantaran las propias Musas, Il.2.597,
αὐτοὶ ΛακεδαιμόνιοιHdt.1.65,
οἱ Βαρκαῖοι αὐτοίHdt.4.167,
αὐτὸς βασιλεύςel propio Rey, el Rey en persona Hdt.5.31, X.An.1.7,
αὐτῷ ΠρωταγόρᾳPl.Tht.170e,
αὐτὸς ΔαυειδEu.Marc.12.36, cf. Eu.Luc.20.42,
Ἰησοῦς αὐτόςEu.Io.4.2,
αὐτὸς ὁ ΘεόςApoc.21.3
•
τὸ ἄστυ αὐτόla ciudad misma, en sí Hdt.1.180,
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει1Ep.Cor.11.14
•el art. se coloca entre el subst. y αὐτός o antes de ambos
τὰς Συρακούσας αὐτάςPlb.1.13.5,
αὐτὴν τὴν ῬώμηνPlb.1.6.2
•intensificado por καί:
καὶ αὐτὴ ἡ κτίσιςincluso el mundo creado, Ep.Rom.8.21
•por un dem.
Ἀθηναῖοι αὐτοὶ οὗτοιTh.6.33.6
•de cosas
αὐτοῦ τοῦ συστήματος ἐκείνουPlb.2.7.6
•sin subst.
οὗτος αὐτόςPl.Prt.323b,
αὐτοὶ οὗτοιAct.Ap.24.15,
καὶ αὐτὰ ταῦτα ἀσφαλίσομαιPRyl.77.39 (II d.C.), cf. POxy.1119.11 (III d.C.).
3 fil. en sí mismo, en sí de las ideas (op. a sus realizaciones concretas)
ἵνα αὐτὴ δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν κριθείηPl.R.612c,
δίκαιον αὐτόla justicia en sí Pl.Phd.65d
•en neutr. sin concordancia de género c. el subst. al que califica
οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες ἀλλὰ τὰς ἀπ' αὐτῆς εὐδοκιμήσειςPl.R.363a,
αὐτὸ τοῦτο πατέρα, ἀδελφὸς αὐτὸ τοῦτοel padre, el hermano ideal, en abstracto Pl.Smp.199d-e
•en Arist. designa las diferentes ideas platónicas
αὐτὸ γὰρ ἄνθρωπόν φασιν εἶναι καὶ ἵππον καὶ ὑγίειαν(los platónicos) dicen que existen el hombre, el caballo, la salud en abstracto (o la idea de ...), Arist.Metaph.997b14
•seguido de relat.
ἵνα καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὅ ἐστι καλόνpara que conozca al cabo lo que es el bien en sí Pl.Smp.211c.
4 c. subst. indicando localización (espacial o temporal) u otra circunstancia al insistir en su identidad
ὑπὸ λόφον αὐτόνjusto bajo el penacho, Il.8.615, precediendo gener. al art.
πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραιςante las puertas mismas Lys.12.12,
ἐπ' α]ὐτῆς τῆς πύληςPTeb.5.34 (II a.C.),
νέφη φερόμενα παρ' αὐτὴν τὴν γῆνArist.Mete.348a24,
ἐν αὐτῷ τῷ ἱρῷHdt.1.31,
ἐν αὐτῷ τῷ γυμνασίῳPEnteux.8.16 (III a.C.),
αὐτὸ τὸ περίορθρονjusto al amanecer Th.2.3,
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷjusto en ese momento, Eu.Luc.13.1
•para indicar circunstancias diversas
αὐτὸ τὸ δέονjusto lo que hacía falta X.An.4.7.7,
αὐτὸ ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναιjusto lo que más falta hacía decir Pl.R.362d.
5 c. subst. concr. en dat. indicando compañía (quizá por asimilación de αὐ. suj.)
ὀπτήσας ... πάντα ... παρέθηκ' Ὀδυσῆϊ θέρμ' αὐτοῖς ὀβελοῖσινdespués de haber asado toda la carne se la presentó caliente a Odiseo en los asadores mismos, e.d. con sus mismos asadores, Od.14.77,
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ' αὐτῇ τε θαλάσσῃ(los) arrastraría junto con la tierra y el mar mismos, e.d. con tierra y mar a la vez, Il.8.24
•en dat. c. el subst. indicando propiedad o dependencia de alguien en op. a sus dueños con su propio
αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ... ἰόντεςyendo con nuestros caballos y carros, Il.23.8,
αὐτῷ ἵππῳHdt.3.126,
αὐτοῖς τοῖς ἵπποις κατακρημνισθῆναιX.Cyr.1.4.8,
ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσινmarchándome con mis bueyes, Od.20.219, cf. E.Med.164
•tb. c. objetos pers. por op. a su dueño
ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς αὐτῇ σὺν φόρμιγγιIl.9.194, ropas o envolturas
αὐτῷ φάρειOd.8.186,
αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ' σιγαλόεντιOd.13.118,
αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισιHdt.2.47,
αὐτῷ σὺν ἄγγει σπαργάνοισί θ' οἷς ἔχειcon la cuna misma y los pañales que tiene E.Io 32
•de cosas tradicionalmente unidas, op. la parte al todo o a lo más importante
ἵπποι αὐτοῖσι ὄχεσφινcaballos con sus respectivos carros, Il.8.290
•de cosas incluidas una en la otra, designando la envoltura
ἀπήραξεν χαμᾶζε αὐτῇ σὺν πήληκι κάρηde un golpe hizo caer la cabeza con su casco, Il.14.498, cf. 20.482,
τόξον αὐτῷ φωρυτῷel arco con su estuche, Od.21.54,
(ἀσπίδες) αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξιν(escudos) con sus abrazaderas Ar.Eq.849
•de pers. y dioses
νέας τέσσερας αὐτοῖσι τοῖς ἀνδράσι(cogieron) cuatro barcos con sus tripulaciones Hdt.6.93,
Ταρτάρου μελαμβαθὴς κευθμὼν καλύπτει τὸν παλαιγενῆ Κρόνον αὐτοῖσι συμμάχοισιel abismo negro y hondo del Tártaro guarda al antiguo Crono y a sus aliados A.Pr.221.
III c. ref. a un verb. en uso abs. o como determinante
1 que obra por sí mismo, por su propia voluntad de pers.
τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις;¿por qué me incitas a mí que ya me apresuro por mí mismo?, Il.8.293,
οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ παυέσθωνque ellos cesen por propia iniciativa, Od.2.168,
τοὺς εἰς τὰ ἰατρεῖα αὐτοὺς βαδίζονταςPl.Lg.646c, op.
ἄκωνPlb.15.8.4,
αὐτὸς ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶςEu.Io.16.27,
αὐτὸς ᾠκοδόμησενedificó a sus expensas, Eu.Luc.7.5
•en persona
τῶν πραγμάτων ὑμῖν ... αὐτοῖς ἀντιληπτέονD.1.2, cf. Eu.Io.4.2
•de cosas
αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηροςpues por sí mismo atrae el hierro al hombre, Od.16.294, 19.13
•en neutr. esp. en sg.
αὐτὸ σημανεῖello sin más lo indicará E.Ph.623,
αὐτὸ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστιν, προσσημαίνει δέporque ello de por sí no es nada, sino que indica ... Arist.Int.16b23,
αὐτὸ δηλώσειello de por sí mostrará D.19.157, sobre todo en la expresión
αὐτὸ δείξειCratin.188, Pl.Hp.Ma.288b, acompañada a veces de ἔργον:
τάχ' αὐτὸ δείξει τοὔργονS.Fr.388,
τοὔργον τάχ' αὐτὸ δείξειAr.Lys.375
•tb. en plu.
αὐτὰ δηλοῖPl.Prt.329b,
αὐτὰ τὰ ἔργα μαρτυρεῖlos propios hechos dan fe, Eu.Io.5.36.
2 solo, sin los demás ref. a pers.
αὐτός περ ἐώνIl.8.99,
ἔστε μὲν αὐτὸς ἔπινον ἀπὸ κρήνης μελανύδρουmientras era yo solo el que bebía de la fuente de negras ondas Thgn.959,
αὐτοὶ γάρ ἐσμενpues estamos solos Ar.Ach.504,
ὥς γ' ἡμῖν αὐτοῖς εἰρῆσθαιpara que quede dicho entre nosotros Pl.Prt.309a,
αὐτοὶ κινδυνεύσομενnos arriesgamos nosotros solos Pl.Tht.164e,
αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι ... ἢ καὶ τοῖς ἄλλοιςX.An.2.3.7,
τυφλὸς δ' οὐκ αὐτὸς ὁ Πλοῦτοςno es el único ciego el dios de la Riqueza Theoc.10.19,
αὐτὸς ἐγώyo solo, Ep.Rom.7.25, cf. 2Ep.Cor.12.13,
εἰ μὴ αὐτόςexcepto él, Apoc.19.12
•solo, sin mujer
αὐτὸς ἐγείναο παῖδ'(de Zeus) tú solo engendraste a tu hija, Il.5.880,
αὐτὸς δ' ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα γείνατ' ἈθήνηνHes.Th.924
•ref. a cosas
αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦταpues existen sólo estos elementos Emp.B 21.13,
ἥξει γὰρ αὐτάpues ello (las desgracias) vendrá solo S.OT 341,
λεγόντων ἄλλο μὲν οὐδὲν ... αὐτὰ δὲ τάδεsin decir ninguna otra cosa ... sino sólo esto Th.1.1
•reforzado por οἷος, μόνος:
αὐτὸς κτήσατο οἷοςOd.14.450,
μόνῳ γὰρ αὐτῷ ἀλήθεια ὁρᾶταιPl.R.521a,
αὐτὸς μόνοςél solo, Eu.Marc.6.47,
καὶ πάντα μόνος αὐτὸς ὤνy siendolo el solo todo Luc.Peregr.11
•en neutr. y reforz. por dem.
αὐτὸ τοῦτο μόνονPl.Grg.500b
•c. κατά y refl. por sí solo, aparte
πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ' ἑαυτούςhabiéndose enterado de que los aliados habían acampado aparte Plb.1.24.4.
C c. o sin art. indicando identidad
1 el mismo, idéntico sin art.
ἐλευσόμεθα αὐτὰ κέλευθαvolveremos por los mismos caminos, Il.12.225 cf. Od.8.107, 16.138, A.R.1.199,
ἀγάλματ' ἐπ' αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότ'estatuas erguidas sobre un mismo pedestal Pi.N.5.1,
πᾶσιν δ' ἀνθρώποις αὐτὸς ἔνεστι νόοςtodos los hombres tienen igual modo de ser Thgn.622, cf. 334
•c. art. ὁ αὐτός (por op. al tipo αὐτὸς ὁ Περικλῆς, cf. B II 2)
ὁ δ' ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτιςHéctor se echó otra vez fuera de su casa por el mismo camino, Il.6.391,
ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα(Arete era hija) de los mismos padres que engendraron al rey Alcínoo, Od.7.55
•en gr. posthom. gener. c. art.
ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷpues no es posible entrar dos veces en el mismo río Heraclit.B 91, cf. 49a,
τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναιes lo mismo lo que cabe concebir y lo que cabe que sea Parm.B 3,
ὥστε τὰ ἐν ἴσῳ ταὐτὸ μέγεθος κινούμενα ἰσοταχῆ, τὸ αὐτὸ δὲ καὶ ἀδιάφορον εἴδει καὶ κινήσει ἀδιάφορονde modo que las cosas que recorren en el mismo intervalo la misma distancia son de igual velocidad, y la identidad es indiferente a la forma y al movimiento Arist.Ph.249a19-20,
τὸ ταὐτὸν καὶ τὸ ἕτερονla identidad y la diferencia Pl.Tht.185c
•
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλινdiciendo otra vez las mismas palabras, Eu.Matt.5.46
•
τῷ στρατηγῷ τοῦ αὐτοῦ νομοῦal gobernador del mismo nomo, POxy.1119.20 (III d.C.)
•ἐν τῷ αὐτῷ en el mismo sitio
ἐν ταὐτῷ μίμνει ὁ θεόςla divinidad permanece en el mismo sitio, e.d., es inalterable Xenoph.B 26.1, cf. Parm.B 8.29
•en gr. tard. en cont. temp., c. art. o sin él
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳen el mismo día, BGU 1303.2 (I a.C.),
αὐτῇ ἡμέρᾳPBremen 50.7 (II d.C.),
αὐταῖς ταῖς ἡμέραιςIUrb.Rom.148.1 (III d.C.),
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷen la misma ocasión, Eu.Luc.13.1
•c. régimen en dat. el mismo que, idéntico a
τὸν αὐτὸν χῶρον ἐκλιπὼν ἐμοίhabiendo dejado el mismo lugar que yo A.Ch.543,
χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμοὺς ... ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ Νείλῳsería preciso que a los otros ríos les pasase lo mismo y en las mismas condiciones que al Nilo Hdt.2.20,
τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσομενcompartiríamos vuestra suerte Hdt.4.119,
οἱ αὐτοὶ γὰρ ὄντες ἐκείνοις γένειpues siendo iguales a ellos por la raza Pl.Mx.244b,
ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ;¿o eres tú lo mismo que la piedra? Pl.Euthd.298a, c. gen. partit.
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ... ὑμῶν ἀδελφότητιiguales sufrimientos que a vuestros hermanos 1Ep.Petr.5.9
•c. prep. acompañando al neutr. a la par
ἐς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοιςllegan a la identidad con mis huellas, e.e. resultan idénticas a mis huellas A.Ch.210,
τὸν ἄνθρωπον τοῦτον μήτε προσίεσθαι εἰς ταὐτὸ ἡμῖν αὐτοῖςni admitir a ese hombre a la par que nosotros X.An.3.1.30,
ἐν ταὐτῷ γε μέντοι ἦσθα τούτοιςtú estabas en lo mismo que éstos, e.e. de acuerdo con éstos X.An.3.1.27
•c. otros regímenes, c. ὥσπερ:
ὁ αὐτὸς ... ὥσπερel mismo ... que Pl.Phd.86a, c. καί:
Βουδίνοι δὲ οὐ τῇ αὐτῇ γλώσσῃ χρέωνται καὶ Γελωνοίpero los budinos no emplean la misma lengua que los gelonos Hdt.4.109,
ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερονlas opiniones coincidieron Th.1.79
•
κατὰ τὠυτὸ γενόμενοιhabiendo llegado a un acuerdo Hdt.4.119.
2 sin cambiar, idéntico a sí mismo en rel. c. ‘ser’, ‘permanecer’
ταὐτὸν ... μένον (τὸ ἐόν)(el ser) que permanece sin cambios Parm.B 8.39,
ταὐτὸν καὶ ἓν ὂν ἀείPl.Lg.721c,
σὺ δὲ αὐτὸς εἶpero tú eres el mismo LXX Ps.101.28, cf. Ep.Hebr.1.12
•el mismo, sin cambiar de opinión
ὁ αὐτός εἰμι τῇ γνώμῃsoy del mismo parecer Th.3.38, cf. 5.75
•op. a ‘cambiar’
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι ... ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετεyo soy el mismo ... pero vosotros cambiáis de opinión Th.2.61.
3 en gr. tard. documental el citado, el susodicho, el mencionado
Ἡρώδης ὁ αὐτόςPLille 23.8 (III a.C.), cf. POxy.2134.18 (II d.C.),
τῶν αὐτῶν θεῶνStud.Pal.22.183.48 (II d.C.),
τοὺς αὐτοὺς ἄρτουςUPZ 57.7 (II a.C.).
D formas adverb.
I
ἀλλ' αὐτὸ περὶ τοῦ πρότερος εἰπεῖν διαμαχοῦμαιvoy a pelear en primer lugar precisamente por hablar el primero Ar.Eq.339
•αὐτὸ τοῦτο precisamente por esa causa
καὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο οὗπερ αὐτὸς ἕνεκα φίλων ᾤετο δεῖσθαιpues precisamente por eso mismo, porque él mismo creía que necesitaba amigos X.An.1.9.12,
ἀγάσθησαν αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐπιθυμῆσαιX.Ages.1.8, cf. Pl.Smp.204a, Lyr.Alex.Adesp.1.25, 2Ep.Petr.1.5,
τῆς αὐτὸ τοῦτο κινουμένης σφαίραςIambl.Comm.Math.17
•en fil.
ἀλλ' αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ... διαλεχθῇς αὐτῷpero por eso mismo he venido ahora a verte, para que le hables Pl.Prt.310e.
2
τὸ αὐτόdel mismo modo X.Mem.3.8.5, Eu.Matt.27.44, Vett.Val.56.24.
II αὐτὸ μόνον simplemente, solamente
δεῖ ... ὑδρίας αὐτὸ μόνονsólo necesita un cántaro Ph.2.252,
αὐτὸ μόνον ἐργάτηςLuc.Somn.9,
αὐτὸ μόνον τὸ ὄνομα τῆς φωνῆςA.D.Synt.22.20,
λόγους αὐτὸ μόνον καταβροχθίναςengullendo sólo palabras Ath.270b.
III c. prep.
1 εἰς, ἐπὶ τὸ αὐτό en el mismo lugar, juntamente
ὅταν χολὴ καὶ φλέγμα συμμιχθῇ ἐς τωὐτὸ τῷ αἵματιcada vez que la bilis y el flegma se mezclan con la sangre Hp.Morb.1.24,
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτόEu.Matt.22.34, cf. Eu.Luc.17.35, BGU 762.9
•todo junto, en total
ἐπὶ τὸ αὐτὸ [ἀροῦραι] ιPTeb.319.9 (III d.C.), cf. PTeb.14.20 (II a.C.), CPR 7.8.9 (II/III d.C.).
2 κατ' αὐτό justamente entonces
ἐκπορευομένων γάρ ποτε κατ' αὐτὸ πάντων ἐκ τῆς οἰκίαςPlb.31.23.7, cf. Hdn.1.12.3
•
κατὰ τὸ αὐτόal mismo tiempo Ael.VH 14.8, Act.Ap.14.1
•juntamente, en compañía
εἶναι δ' ἡμᾶς κατὰ ταὐτόPEleph.1.5 (IV a.C.).
3 κατὰ ταὐτά del mismo modo, asimismo, PEleph.2.6 (III a.C.), IKyme 19.35 (I d.C.).
4 ἐξ αὐτῆς inmediatamente Plb.2.7.7, 8.37.7.
5 παρ' αὐτά inmediatamente op.
τῇ αὔριονen Plb.23.5.11.
IV αὐτοῦ [dór. αὐτεῖ A.D.Synt.335.2] gen. de αὐτός usado como adv.
1 sent. local aquí, ahí, allí según el cont.
a) c. determ. del lugar, gener. pospuesta, en distintas constr. prep. o adverb.
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃaquí mismo, en Troya, Il.2.237,
αὐ. τῷδ' ἐνὶ χώρῳaquí mismo, en este lugar, Od.10.271,
ἐπ' ὄχθῃIl.21.17,
παρὰ κλισίῃσινIl.15.656,
ἐν ΘυρέῃσιHdt.1.82,
ἐν πόλειPl.Sph.244d, cf. R.575b, Longus 2.31.2, D.C.44.50.2, ref. a pers.
αὐτοῦ παρὰ τούτῳaquí mismo, junto a éste Pl.Smp.216a,
ὑπὲρ κεφαλῆςOd.8.68,
πρὸ τῆς στρατοπεδείαςPlb.2.3.4, cf. Longus 4.38.1,
αὐτοῦ περὶ τεῖχοςallí mismo, en torno a la muralla A.A.452,
περὶ τὴν ἀγοράνPl.R.371c, cf. Ach.Tat.5.16.2,
αὐτοῦ ἐς Σαλαμῖναallí mismo en Salamina Hdt.8.121,
αὐτοῦ ἔνθα ... ἐν Ἴδῃallí mismo, en el Ida, Il.8.207,
αὐτου τῇδεaquí mismo Hdt.5.19, cf. Pl.Phdr.264d,
αὐτοῦ ταύτῃHdt.1.189,
αὐτοῦ ἐκεῖTh.7.16,
αὐτοῦ ἐνθάδεPl.R.621c,
αὐτοῦ ... χαμαίPl.R.390c,
αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσεallí mismo donde había caído Hdt.1.30
•c. un adv. de modo
αὐτοῦ δέσμιος ὧδε μένεquédate aquí así prisionero, AP 5.184.8 (Mel.)
•menos frec. la determ. va antepuesta
ἐν χώρᾳ αὐτοῦallí mismo, en su puesto X.HG 4.8.39, cf. 7.4.36,
κατ' οἴκους αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρουςquédate aquí, en nuestra casa Ar.Pax 89, cf. Paus.2.28.7,
ἐς Μίλητον αὐτοῦ ... καθιστᾶσινTh.8.28,
ἀλλά που αὐτοῦ ἀγρῶνsino en algún lugar allí, en el campo, Od.4.639,
κεῖθι αὐτοῦh.Ap.374, cf. Sol.24.13, S.OC 78, Ar.Pl.1187;
b) sin determ.
τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦy lo dejó allí, Il.1.428,
λίπ' αὐτοῦOd.15.199,
μένειν αὐτοῦHdt.1.94, cf. Pl.R.519d, Longus 3.30.2, 4.36.3,
αὐτοῦ γενοίμην πέτρος¡ojalá me vuelva piedra aquí mismo! E.HF 1397,
ἐπίσχες αὐτοῦ¡párate ahí! Cratin.69, cf. Pl.Grg.490a, Lys.2.6, X.HG 6.5.14, D.Chr.56.6, Agath.1.21.6,
ταύτην ... τὴν βύβλον ... αὐτοῦ περιγράφομενterminamos aquí este libro D.S.19.95, cf. D.Chr.56.16.
2 sent. temp. enseguida, en el mismo momento, de inmediato
αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαιal momento tramaré su muerte, Il.15.349,
τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορy al momento desfallecieron sus rodillas y su corazón, Il.21.425, cf. Od.4.703, 18.212, de la ceniza
αὐτοῦ πηγνυμένηςendurecida súbitamente Arat.1038.
E αὔτως [junto a αὔτως, explicado como psilosis eol. en Hom. por Eust.235.5, hay tb. αὕτως frec. en cód.; para discusiones de gramáticos sobre etim., espíritu y acento cf. A.D.Adu.174.1, EM 172.34]
I
ἀλλ' αὔ. ... Τρώεσσι φάνηθιea, muéstrate así mismo (e.d. sin armas) a los troyanos, Il.18.198,
ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε ... αὔ.cuantas cosas hizo Héctor por su cuenta, Il.10.50,
νέος πάϊς οἴχεται αὔ.el muchacho se ha ido sin más ni más, Od.4.665,
αὔ. δ' ἔζωνy vivían sin más Arat.110, cf. Il.1.133, 18.338, Od.15.83, 16.111, Arat.65, 260, Mosch.4.115, Luc.Pseudol.4
•c. καί incluso así, pese a todo
ἡ δὲ καὶ αὔ. μ' αἰεὶ ... νεικεῖde todos modos me zahiere siempre, Il.1.520,
κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔ.pero aun así los libró del peligro, Il.9.599
•c. subst. o adj. simplemente, solamente
νήπιον αὔ.solamente un niño, Il.6.400,
ἄφρονα ... αὔ.Il.3.220, cf. Od.20.379, Theoc.5.40, 2.133, 25.83, 239.
2 en vano, sin sentido, sin fundamento
αὔ. ἐπιδαίνομενen vano porfiamos, Il.2.342, cf. 11.388, 13.104, 14.18, 15.128, 17.143,
ἄλλον ἔτ' αὔ. ἄλλῳ ἐπιπροϊείςtirando uno tras otro (astrágalos) en vano A.R.3.123.
II (cf. αὐτός C I y II)
1 de la misma manera, de igual modo seguido de ὡς:
γυμνὸν ... αὔ. ὥς τε γυναῖκαdesarmado igual que una mujer, Il.22.125,
εἴσατο αὔ. ὡς ὅτε Γαῖα καὶ ΟὐρανόςHes.Th.702,
αὔ., ὧδ' αὕ., ὡς μ' ὤλεσεν(que muera ésta) igual, del mismo modo que me mató S.Tr.1040,
αὔ. ὡς ἐθέλειςA.R.1.890, cf. 3.386
•c. constr. de dat.
καὶ σκιαδίσκην ἐλεφαντίνην φορέει γυναιξίν αὔ.Anacr.82.12
•ὣς δ' αὔ. así también, igualmente
ὣς δ' αὔ. Μενέλαος ... ἔντε' ἔδυνενIl.3.339,
ὣς δ' αὔ. Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσιde igual modo rogó Eumeo a todos los dioses, Od.20.238,
ὣς δ' αὔ. ἄνδρεσσι κακὸν ... γυναῖκας Ζεὺς ... θῆκεHes.Th.600,
ὣς δ' αὔ. σοφίην ὁ σοφώτατος οὐκ ἀποφεύγειThgn.1159,
γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος, ὣς δ' αὔ. ἀνὴρ ῥᾴων φυλάσσεινpues es más fácil guardarse de una mujer vehemente y lo mismo de un hombre E.Med.319,
ὣς δ' αὔ. καὶ θῆλυς ... ὄλλυταιOpp.H.1.547, cf. Hes.Th.402, Thgn.1270, Hdt.1.215, E.Andr.673, X.Cyr.3.1.32, 6.4.16, HG 2.2.9, An.5.6.9, Theoc.22.78, 185, Mosch.4.59
•sin
ὥςmismo sent.
αὕ. δὲ καί σύ γ', ὦ ξέν'así también tú, extranjero S.OT 931,
σὺν δ' αὕ. ἐγώS.Ant.85,
αὔ. δ' αὖ Πολύφημον ... πέπρωται ... μοῖραν ἀναπλήσεινA.R.1.1321,
ἀλλὰ μάλ' αὔ. ἄξων αἰὲν ἄρησενArat.21,
ἴσχια δ' αὔ. μάλκη ... κατήριπενy al mismo tiempo el entumecimiento invadió sus caderas Nic.Th.723, cf. A.R.2.114, 3.451, Arat.172, 180, 195, Nic.Th.72.
2 como antes, sin cambiar, todavía
ἔργον αὔ. ἀκράαντονempresa todavía sin cumplir, Il.2.138,
ἥ τέ τοι αὔ. ἧσται ἐν μεγάροισινOd.13.336,
οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔ.dicen que ya no come ni bebe, Od.16.143,
λευκὸν ἔτ' αὔ.blanco todavía, Il.23.268.
• DMic.: auto-jo.
• Etimología: Aglutinación de dos elementos pron.-adverb., αὖ q.u., y -το- que aparece en diversos pron.