εἶτα
• Alolema(s): εἶτεν Milet 1(3).133.29 (V a.C.), Scymn.330, IG 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), 5(1).1390.31 (Andania I a.C.), Ael.Dion.ε 25, considerado barbarismo por Phryn.94
• Morfología: [frec. en la crasis κᾆτα; tb. κᾶτα A.D.Coni.229.23, cf. Pl.Lg.861b (var.)]
adv.
1 c. valor temp. después, a continuación, luego
a) c. idea de sucesión o continuidad
ξένος λόγῳ ... εἶ. δ' ἐγγενὴς φανήσεται ΘηβαῖοςS.OT 452, cf. OC 418, Ai.468, E.Alc.701,
ἆρ' ἂν κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξαις κακῶς;¿no me harás daño, madre, después de oírme? E.El.1058,
ἄκουσον, εἶ. διάκρινον, τόδεescucha y decide luego sobre esto Ar.Eq.1036, cf. Arist.Rh.1398a6,
ἐκνεφίαι δὲ γίγνονται μετοπώρου μὲν μάλιστα, εἶτ' ἔαροςlos huracanes se producen sobre todo en otoño y después en primavera Arist.Mete.365a2,
εἶ. μεγίστη τῶν (πόλεων) ἐν Ἰταλίᾳ Τάραςen enumeración de ciu., Scymn.l.c., cf. 502, IG 7.3073.150 (Lebadea II a.C.),
εἶ. καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαιluego llamarás y yo te responderé LXX Ib.13.22,
εἶ. γενομένης θλίψεωςdespués cuando sobreviene una tribulación, Eu.Marc.4.17, reforzado c. otros adv.
εἶτα πάλινluego de nuevo Hp.Epid.7.11,
οὐδ' ἐν τρισὶν ἡμέρῃσιν εἶθ' ὕστερονmenos de tres días después, ni siquiera han pasado tres días Hp.Flat.12,
εἶ. οὕτως διδόναι πιεῖνHp.Int.36, cf. 42, 51, PFay.12.20 (II a.C.),
εἶ. αὖτιςHp.Epid.7.1, Int.12, 33,
εἶτ' αὖθιςD.H.Comp.18.6,
ἐμέειν ..., πίνειν ἔλαιον, εἶ. αὖθις ἐξεμέεινAret.CA 2.5.2, cf. SD 2.13.6,
εἶτ' οὖν λέγεται καὶ ἐπὶ τῶν ἐκβακχευμάτωνSch.Pi.O.7.68;
b) en correl. c. πρῶτον:
πρῶτα μέν ... εἶ.primeramente ... luego S.El.262,
πρῶτον ... εἶ.Th.4.58, cf. Critias B 34, S.El.53, Pl.Phdr.251a, Plb.15.25.11, IIasos 4.62 (II a.C.), I.AI 15.149, Hermog.Stat.7
•repetido
ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶ. στάχυν εἶ. ... σῖτονla tierra produce fruto, primero hierba, luego una espiga, luego grano, Eu.Marc.4.28, cf. Arr.Epict.1.15.7,
πρῶτον ..., εἶτεν ..., εἶτενMilet l.c.
•en correl. c. νῦν:
γαμεῖτε νῦν, γαμεῖτε, κᾆτα θνῄσκετεE.Fr.464
•antepuesto a νῦν δέ:
κᾆτα εἰ μὲν ἀπεχόμενον τῆς ἡμετέρας πόλεως ἀπέκτεινέ τις αὐτόν, ἐπαίνου ἂν ἐτύγχανε· νῦν δὲ ὅτι πάλιν ἦλθενX.HG 7.3.10,
εἶ. δειπνήσομεν, εἶ. τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δὲ ἤδη καιρός ἐστι χρίεσθαιLuc.Lex.2
•c. ordinales
ὁ πρῶτος ..., ἔπειθ' ὁ δεύτερος, εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ μεταγενήςMen.Fr.119,
ἐν τῷ πρώτῳ μέρει ... ἐν τῷ δευτέρῳ ... ἐν τῷ τρίτῳ ... εἶ.Plb.10.44.5
•repetido en diversas correlaciones
ἔπειτα ..., εἶτα ..., εἶτα ...Aristox.Harm.8.8-11,
εἶτα ..., εἶτα πάλιν ..., εἶτα ...Aristox.Harm.68.20, Arist.EN 1164a28, cf. Men.Fr.186,
εἶθ' ... ἔπειθ' ... εἶταD.H.Comp.18.11,
εἶτα ..., πάλιν ..., εἶταICr.1.17.17.10-12 (Lebena I a.C.),
εἶτεν ..., εἶτεν ..., εἶτεν ...IG 5(1).1390.31 (Andania I a.C.);
c) marcando oposición o contradicción, particularmente tras part.
μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρειtras ofrecerme un bien, no me lo quites luego A.Pr.777,
μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃdespués de haber dado sabias sentencias, no seas luego tú el insolente con los muertos S.Ai.1092, cf. 1094.
2 introd. un nuevo argumen. o demostración además
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάςademás teníamos a nuestros padres carnales como educadores, Ep.Hebr.12.9.
3 c. valor consecutivo según eso, en consecuencia, por lo tanto
οἱ μὲν ἔφασαν ... κατακοπῆναι ὑπὸ τῶν Κιλίκων, οἱ δὲ ... οὐ δυναμένους εὑρεῖν ... τὰς ὁδοὺς εἶ. πλανωμένους ἀπολέσθαιX.An.1.2.25
•repetido y en correlación c. ἤ:
ἢ τέθνηκέ τις, εἶτ' ἀποτρέχειν δεῖ μισθὸν οὐκ ἔχοντα με ἢ τέτοκε τῶν ἔνδον κυοῦσά τις λάθρᾳ, εἶτ' οὐκέτι θύουσ' ἐξαπίνηςMen.Asp.216-8
•en interr. o exclam. expr. sorpresa, indignación, ironía, etc., como conclusión después de enunciar varios hechos
κᾷτα τίς γαμεῖ;por lo tanto, ¿quién querrá desposaros? habla Edipo de sus hijas, S.OT 1500,
εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ' ἔνεστι νοῦς;¿y, entonces, no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, tú tienes razón? E.Andr.666, cf. Ph.598, IA 894, X.Oec.2.4, Ar.Pl.79,
εἶτα τί τοῦτο;y eso ¿qué? Ar.Nu.347, Pl.Prt.309a,
εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι;¿entonces, es preciso que un hombre pierda una parte de sus bienes? Ar.Nu.1214,
εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές¡y después de eso, hay quienes dicen que los encantadores no tienen poder! Antiph.216.15,
εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν;¿entonces, no es el hombre una criatura complicada? Alex.145.1,
εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ...;D.1.24, cf. Pl.Ap.28b,
οὐ γὰρ ἐξέρχεσθε, οὐδ' οἴεσθε δεῖν χρήματ' εἰσφέρειν. εἶ. θαυμάζετ' εἰ κακῶς τὰ πράγμαθ' ὑμῖν ἔχει;D.21.203,
εἶ. συκῆς μὲν καρπὸς ἄφνω καὶ μιᾷ ὥρᾳ οὐ τελειοῦται, γνώμης δ' ἀνθρώπου καρπὸν θέλεις οὕτως δι' ὀλίγου καὶ εὐκόλως κτήσασθαι;Arr.Epict.1.15.8.
• Etimología: Comp. de εἰ q.u. y, respectivamente, del grado cero *-tm̥ y del pleno *-tem, cf. prob. av. təm ‘por eso’, lat. tam, item, germ. ðan en gót. ðande ‘mientras’, frig. tan ‘allí’, ‘entonces’.