δεῦρο
• Alolema(s): δεύρω Il.3.240; eol. δεῦρυ dud. en Sapph.2.1, cf. Hdn.Gr.2.933; reforzado en át. δευρί Ar.Nu.323, Ec.1074, And.2.10, Com.Adesp.1056.3, 1147.67, Plu.2.764f, Cor.33; δεῦρε en inscr. át. IG 13.1127, 1130, 1131 (todas V a.C.); apócope δεῦ POxy.1297.15 (IV d.C.), SB 12943.3 (VI d.C.), 12473.7 (VI/VII d.C.)


I adv. de lugar

1 hacia aquí, aquí

a) c. verb. de mov. οὐ γὰρ ἐγὼ ... ἤλυθον ... δ. μαχησόμενος Il.1.153, δ. ... νέεσθαι Od.4.351, δ. ... ἄγρια φάρμακα βάλλε Hes.Fr.302.15, cf. 17, δ. ἕπου Ar.Ec.1074, δ. τραπέσθαι Plu.Cor.33
unido a τόδε: δ. τόδ' ἵκω he llegado aquí mismo, Od.17.444, cf. Il.14.309, δ. ἐλθών Pl.Tht.143a, cf. Com.Adesp.l.c., Plu.l.c.;

b) c. otros verb. que llevan implícito el mov. βλέπε νυν δ. πρὸς τὴν Πάρνηθ' Ar.Nu.323, δ. ἀνάγνωθι IHadrianopolis 79.1 (imper.), δ. Παιανιν τριττὺς τελευτᾷ IG 13.1127, cf. 1131 (ambas V a.C.)
c. verb. de reposo que presuponen un mov. anterior δ. παρέστης has llegado aquí, Il.3.405, πάρεστι δ. ... ὅδε aquí está S.OC 1253, ἐπιθυμία τῆς ... πολιτείας ... ἐξ ἧς δ. μετέστην And.l.c.;

c) sin verb. pero c. idea de mov. μακρὸν τὸ δ. πέλαγος (es) anchuroso el mar (que hay que atravesar para llegar) hasta aquí S.OC 663, ἡ δ. ὁδός el camino (que hay que recorrer para llegar) hasta aquí S.OC 1165, δεῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἔνεγκε τοὺς ἄμητας ven aquí con él y trae los pasteles, POxy.l.c., cf. SB ll.cc.;

d) fig. en argumentaciones μέχρι δ. τοῦ λόγου hasta este punto del razonamiento Pl.Smp.217e, cf. Plt.292c, ἔστι δὴ οὖν δ. ὁ πᾶς ἥκων λόγος Pl.Phdr.249d, cf. Ti.21d, λόγος, ὃν ἄχρι δ. διῆλθεν Gal.15.453.

2 usado como interj. ¡ven aquí! o fig. ¡ea!, ¡vamos! gener. c. 2a sg. imperat. ἄγε δ. Il.11.314, 17.685, Od.9.517, cf. 8.145, δ. ἄγε Ἀθηναίη Hes.Fr.302.2, δ. ἴθι Il.3.130, 390, Call.Fr.726, Il.7.75, δ. δὴ ὄρσο ¡levántate y ven aquí!, Od.22.395, δ. σύμπωθι ¡ea, bebe conmigo! Alc.401b, δ. εἴσελθε ¡ven aquí y entra! LXX Ge.24.31, δ. ἀκολούθει μοι Eu.Matt.19.21
fig. en el diálogo καί μοι δ. ... εἰπέ ¡vamos a ver! dime Pl.Ap.24c
posteriormente, c. 2a plu. δ. ἴτε A.Eu.1041, δ. ἕπεσθε E.HF 724
c. subj. δ., φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν Od.8.292, δ. σου στέψω κάρα ven aquí, quiero coronar tu cabeza E.Ba.341
sin verb. y a veces c. un n. propio o pron. pers. δ. δηὖτε Μοῖσαι Sapph.127, δ. σύ ¡tú, ven aquí! Ar.Pax 881, δ. παρὰ Σωκράτη Pl.Tht.144d, δ. πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου ¡ea, (vé) a los profetas de tu padre! LXX 4Re.3.13, δ. Τύχη Orph.H.72.1, cf. 54.7, δ. μοι Κύπρι Suppl.Mag.63.9, cf. 65.31, PMag.7.570, δ. μεθ' ἡμῶν εἰς τὸ βαλανεῖον Apoph.Patr.Sys.7.15.7.

3 sin idea de mov. aquí τὰ τῇδε καὶ τὰ δ. πάντ' ἀνασκόπει Ar.Th.666, τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ τὸ δ. lo de este lado y lo de allí y lo de aquí Ar.Au.426
en fil. ref. al mundo terreno τὰ δ. las cosas de aquí e.e. los objetos sensibles Arist.Metaph.991b30, τὰ σώματα τὰ δ. Arist.Cael.269b15, τὰ δ. κακά Max.Tyr.8.7, cf. 14.8.

II adv. de tiempo, frec. c. ἄχρι o μέχρι hasta ahora, hasta este momento ἔχοντές τε τοὺς νόμους οὕσπερ μέχρι τοῦ δ. Th.3.64, ἐξ ἕω μέχρι δ. Pl.Lg.811c, cf. PLond.358.16 (II d.C.), ἄχρι τοῦ δ. hasta el día de hoy, Ep.Rom.1.13, Gal.10.676, tb. εἰς τὴν δ. Hld.1.19.4
poét. δ. γ' αἰεί siempre hasta ahora, sin interrupción hasta ahora A.Eu.596, cf. E.Med.670, Io 56, Ar.Lys.1135 (= E.Fr.9.5M.).
• DMic.: de-we-ro-a3-ko-ra-i-ja.
• Etimología: Quizá conglomerado de partíc. *de-w(e)-ro o *de-u-ro, cf. het. duwan ‘acá’, ‘hacia aquí’, awan ‘junto a’, ‘lejos’ y lituan. aurè ‘¡mira!’, ‘¡ahí’!