γάρ
• Prosodia: [-ᾰ-]
• Morfología: [partíc. us. sola o c. otras, nunca en primera posición en su frase, sino gener. en segunda; tb. en tercera, Ep.Hebr.11.32, en cuarta, Hp.Medic.1, Men.Epit.188, 258, Luc.Pisc.10, Philops.15, 2Ep.Cor.1.19, en quinta, Men.Fr.397.2, en sexta, S.Ph.1451, y en séptima, Men.Epit.634, Pc.360, Athenio 1.5]


A no combinada c. otras partíc.

I usos explicativos o causales

1 pues, porque introduce la razón o causa:

a) de la or. precedente τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη· κήδετο γὰρ Δαναῶν Il.1.56, τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον pues su poder es el más grande, Il.2.117, τό μ' ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν· ὠς γὰρ <ἔς> σ' ἴδω Sapph.31.7, cf. Alc.10.4, ἔστι δ' ἀνδρὶ φάμεν ἐοικὸς ἀμφὶ δαιμόνων καλά· μείων γὰρ αἰτία Pi.O.1.35, λεκτέα ἃ γιγνώσκω· ἔμπειρος γάρ εἰμι τῆς χώρας X.An.5.6.6, ἀδικοῦμαι ὑπὸ Ὥρου ... Φάσκων γάρ με συγγεγράφθαι PEnteux.50.2 (III a.C.), cf. IG 12(3).1656.2, 5, 7 (Tera III/II a.C.), οὐ γὰρ ἔφυ πάτρας ἱκανὸς πό[θ]ος Bithynische St.3.11 (II a.C.), Λακεδαιμόνιοι ... ὅπως ὡμίλουν ἀλλήλοις, οὐκ ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν· ἔκρυπτον γάρ Aristid.Or.1.260, ὁ μὲν βαδίζει, δύναται γάρ· ὁ δὲ ἀποκρίνεται, οἶδε γάρ Max.Tyr.10.8, τί δαὶ ὁ ἥρως ἐστίν; ἀγνοῶ γάρ Luc.DMort.10.2, σύγγνωθί μοι· παιδίον γάρ εἰμι Luc.DDeor.6.1, μὴ ἡμᾶς καταλίψῃς τὸν μικρὸν πάκτωνα ... οὐκ ἐτόλμησεν γὰρ ἡ μικὴ ἐκῖ (sic) ἐμβῆναι no nos dejes el barquito pequeño, que la nena no se atrevió a montar en él, POxy.2153.24 (III d.C.), ὑπαλλάττειν ... ἱστίον ἕτερον νόθον οὐκ εἴχομεν (ἠνεχυρίαστο γάρ) Synes.Ep.5 (p.19);

b) de una idea expresada mucho antes αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστί Il.2.119 (ref. a δυσκλέα Ἄργος en 115);

c) a veces ref. a una sola palabra ἐσκοπεῖτο πότερον εἴη κρεῖττον ἀπαγαγεῖν καὶ τοὺς διαβεβηκότας ἢ καὶ τοὺς ὁπλίτας διαβιβάζειν ... ἐδόκει γὰρ τὸ μὲν ἀπαγαγεῖν X.An.5.2.9.

2 uso anticipatorio puesto que, como quiera que, como

a) la or. c. γάρ precede a la or. explicada o a parte de ella πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι ... Ἀχαιοί ...· τῶ σε χρὴ πόλεμον ... παῦσαι puesto que han muerto muchos aqueos ...; es preciso por ello que pongas fin a la guerra, Il.7.328, πρόδηλον γάρ· μεγ[...] μνάσθητε τὼν πάροιθε es bien claro: acordaos de las (penas) de antaño Alc.6.10, Γύγη, οὐ γάρ σε δοκέω πείθεσθαι ... ποίει ὅκως ... Hdt.1.8, εἶεν, ..., σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων, τί χρὴ ποιεῖν; Pl.Phd.117a;

b) c. atracción del suj. u otro elemento de su principal establece una rel. más cercana τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε ... γενέσθαι ... εἶπε y ella, como era preciso que acabase mal, dijo Hdt.9.109, εἷς δὴ τούτων τῶν παίδων ... οὐ γὰρ δὴ ἐποίησε Hdt.1.114, ὁ δὲ παῖς οὐ γὰρ ἔφη οἱ συμπλεύσεσθαι Hdt.4.149, cf. 200, τῶν δὲ Ἀθηναίων ἔτυχε γὰρ πρεσβεία ... ἐν τῇ Λακεδαίμονι ... παροῦσα Th.1.72;

c) en or. cond. irreal pues ni aunque οὐδ' εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν pues ni aunque el crimen no hubiera sido ocasionado por el dios, os sería tolerable dejarlo sin limpiar S.OT 255.

3 elipsis:

a) introduce la respuesta a una declaración o pregunta que espera confirmación sí porque, no porque KP. καὶ δῆτ' ἐτόλμας τούσδ' ὑπερβαίνειν νόμους; AN. οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε Creonte: ¿Así que te has atrevido a transgredir estas leyes? Antígona: Sí, porque no ha sido Zeus el que me ha dado esas órdenes S.Ant.450, ΧΟ. ἐλπὶς μὲν οὐκέτ' ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; ΘΕ. πεπρωμένη γὰρ ἡμέρα βιάζεται Coro: ¿Entonces ya no hay esperanza de salvar la vida? Criada: No, porque el día fatídico se acerca con premura E.Alc.147;

b) o una explicación de las palabras o el tono adoptados digo (dices) esto porque τί δὴ χρὴ βοήθημα παρασκευάσασθαι ...; θερμὸν ἢ ψυχρὸν ἢ ξηρὸν ἢ ὑγρόν; δῆλον γὰρ ὅτι τούτων τι ¿qué remedio preparar? ¿caliente, frío, seco, húmedo?, lo digo porque está claro que tiene que ser uno de esos Hp.VM 13, ΕΛ. Καὶ τἄμπαλίν γε τῶνδ' ἀληθείᾳ σαφῆ. ΧΟ. ἐς ξυμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρῃ Helena: Y, por el contrario, también hay (relatos) verídicos. Coro: Hablas así porque te inclinas a la desgracia en lugar de a lo favorable E.Hel.311, οἵδ' οὐκέτ' εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται ellos ya no existen; digo eso porque te atormentará E.Med.1370, cf. Pl.R.337d, 338d, 340d, Hp.Ma.282d;

c) o la fijación de un argumento que, de ser falso, podría invalidar algo que se tiene por cierto si no, de otro modo, porque en otro caso ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο porque eres un rey de cobardes, si no, Atrida, éste hubiera sido tu último ultraje, Il.1.232, esp. frec. en la argumentación de la escuela eleática εἰ γὰρ ἔγεντ', οὐκ ἔστι, οὐδ' εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι Parm.B 8.20, εἰ γὰρ ἑτεροιοῦται, ἀνάγκη τὸ ἐὸν μὴ ὁμοῖον εἶναι pues, si se altera, es forzoso que lo uno no sea homogéneo Meliss.B 7.2, εἰ γὰρ ἄλλῳ ὄντι ... προσγένοιτο, οὐδὲν ἂν μεῖζον ποιήσειεν pues, si se añadiera a otra cosa, no la haría mayor Zeno Eleat.B 2, cf. A.Eu.607, S.Ai.1330, Hdt.1.124, Pl.Smp.222c, Arist.Metaph.1038b29, D.19.293;

d) mismo sign. en períodos condicionales cuya prótasis se omite οὐ γὰρ ἄν με ἔπεμπον πάλιν pues de otro modo no me habrían enviado (sc. εἰ μὴ ἐπίστευον) X.An.7.6.33, γίγνεται γὰρ ἡ κοινωνία συμμαχία porque, en ese caso, comunidad es alianza Arist.Pol.1280b8;

e) introduce el motivo de un lamento ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω πήματα ¡Ay de mí!, pues sufro innumerables males S.OT 168, cf. E.Hel.857, o de una determinada invocación Ζεῦ· τεαὶ γὰρ Ὧραι Zeus, pues tus hijas las Horas Pi.O.4.1, cf. P.1.41, N.3.65;

f) en elipsis más forzadas ὅς μιν ... τίμα καὶ κύδαινε. Μινυνθάδιος γὰρ ἄμελλεν ἔσσεσθ' quien le dio honra y gloria (pero no larga vida) pues iba a vivir poco tiempo, Il.15.612, IP. ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς; ΠI. οὐκ οἶδα μὰ Δί' ἔγωγε· τῇδε μὲν γὰρ οὔ. Iris: ¿Pues por qué otra vía han de volar los dioses? Pistetero: Yo desde luego no lo sé, (pero debe haber otro camino) porque no es por aquí Ar.Au.1220.

4 en repetición:

a) el segundo γάρ puede no traducirse οὐ γὰρ οὖν σιγήσομαι ... ἔτικτε γάρ μ' ἔτικτεν pues no callaré ...; ella fue quien me dio el ser, ella S.OC 980;

b) introducen el mismo argumento de dos formas distintas εἰ γὰρ δὴ τά γ' ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους· ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ' ἀνὴρ χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν pues si he de tolerar que mis consanguíneos alteren el orden, ¡cuánto más a los que no son de mi familia!: quien en los asuntos de la casa es persona intachable, también se mostrará justo en la ciudad S.Ant.659, οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς 1Ep.Cor.16.7;

c) o varios argumentos en un mismo aserto καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον, οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς· ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν atente al consejo de tu corazón, porque no hay otro más digno de crédito para tí que él; pues a veces el alma del hombre suele avisar LXX Si.37.13, cf. 38.1, Sap.7.16-17, Eu.Io.8.42, 2Ep.Cor.11.19, en anáfora τοῦτο γὰρ ἔχει κίνησιν, τοῦτο γάρ ἐστιν καὶ τὸ ἀποστὰν ἀπὸ τῆς φύσιος porque ésta tiene movimiento y también es la que se ha salido de su sitio Hp.Art.14;

d) o cláusulas encadenadas de las que una confirma a la otra καὶ γὰρ τὸ σμικρὸν ἄπειρον ἦν. ... πάντα γὰρ ἀήρ τε καὶ αἰθὴρ κατεῖχεν ... · ταῦτα γὰρ μέγιστα ἔνεστιν ἐν τοῖς σύμπασι καὶ πλήθει καὶ μεγέθει pues también lo pequeño era ilimitado ... y es que todo lo sujetaban el aire y el éter ...; éstas son, en efecto, las más grandes entre todas las cosas, tanto en cantidad como en tamaño Anaxag.B 1, οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ, ἰδοῦ γὰρ λαὸς ἐν ᾧ οὐκ ἔστιν δύναμις LXX Iu.5.23, cf. 7.27, 1Ma.11.10, Eu.Matt.10.19, Eu.Luc.8.29, Eu.Io.5.21, 46, Act.Ap.2.15, Ep.Rom.6.14, 8.2;

e) o varios asertos de una misma sentencia confirmándose uno tras otro ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς pues sus obras eran malas, pues todo el que hace malas obras odia la luz, Eu.Io.3.19-20, cf. LXX Sap.1.5, en esta distribución γάρ puede aparecer tres veces, LXX Sap.9.13-15, Eu.Matt.16.25-27, cuatro veces Eu.Marc.8.35-38, e incluso puede repetirse cinco veces, 1Ep.Cor.9.15-17;

f) a veces el primer γάρ equivale a un paréntesis (cf. A I 6) Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ· οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός· ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι Ctesipo, has tenido gran suerte: no heriste a mi huésped, él por sí mismo evitó el disparo, si no, te habría atravesado por la mitad con mi afilada lanza, Od.20.305, cf. S.OC 980-982, Pi.P.4.68, 70, Th.1.91, 2.5, Pl.Chrm.174a, X.An.5.6.6.

5 concluyente:

a) en or. nominal pura ἄγχι γὰρ ἀμέρα pues el día está cerca Sapph.43.9;

b) en compañía de un verb. νυνὶ κραιπαλᾷς. κατανύστασον· παύσῃ γάρ ahora te duele la cabeza. Echate un poco: pasará Alex.287, †ἐλυσιτέλει γάρ† no importaba Axionic.6.6, δεῖ γάρ hace falta Men.Sam.666, ζῆν γὰρ ἔδει había que vivir Synes.Ep.5 (p.14), ἔξεστι γάρ se puede Aristaenet.2.7.34, συμβέβηκεν γάρ μοι ... PSI 767.47 (IV d.C.);

c) en fórmulas ὀφείλω γάρ te lo debo, estoy en deuda contigo como fórmula concluyente de una carta Epist.Char.21, u otro escrito καὶ γὰρ περὶ τοῦτο παρεκάλεσα τὸν θεόν IG 42.126.30 (Epidauro II d.C.), ἀνδρεῖος γάρ ἐστ[ IG 12.924.10 (V a.C.), οὐ γὰρ ἀγνοεῖς τὸ ἐν τῷ Διογνήτῳ ὀφείλη[μα] ... ἔρρωσο PHaun.9.10 (III a.C.), ἃς γὰρ ἄλλας δύναμαι σωματικὰς χρείας ὑπομένειν οὐκ ἀναδύομαι. Διευτύ[χει PLeit.5.46 (II d.C.), καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ y no dijeron nada a nadie: tenían miedo, Eu.Marc.16.8;

d) unido a un demostr. como fórmula tras la descripción de cada jeroglífico en Horapollo: porque ése, porque ésta ... ἄνθρωπον τυφλὸν βουλόμενοι σημῆναι, ἀσπάλακα ζωγραφοῦσιν· ἐκεῖνος γὰρ ὀφθαλμοὺς οὐκ ἔχει Horap.2.63.

6 parentético, esp. en prosa (pero cf. A I 4 e) στραγγουρίη ... ἢν μὲν οὖν ἅμα τῇ νούσῳ παύηται, φιλεῖ γὰρ ὡς τὰ πολλὰ οὕτω γίνεσθαι si la estranguria cesa con la enfermedad (tal y como suele pasar la mayor parte de las veces) Hp.Fist.8, διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς (τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας ... καὶ τῆς τραγῳδίας ...) Arist.Po.1448a31, ἀδυνάτως ... ἔχω ... συντελέσαι ὑπὲρ οὗ ἂν σπείρω. εἰσὶν γὰρ οἱ σπείραντες καὶ δυνάμενοι συντελέσαι soy incapaz de pagar contribuciones por lo que pueda sembrar (los que han sembrado son los que pueden pagar contribución), POxy.2479.20 (VI d.C.) en BL 8.259.

II usos introductorios

1 a)introduce un tema nuevo en la narración marcando una pausa fuerte, equivaliendo a punto y aparte φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας Th.2.40, τὴν γὰρ ἀρχὴν οὔτ' ἂν εὑρέθη ἡ τέχνη ἡ ἰητρική Hp.VM 3;

b) confirma una idea expuesta o la respuesta a una pregunta en efecto, así es Ἕκτωρ φίλτατος ἔσκε θεοῖσι ... ὡς γὰρ ἔμοιγ' Héctor era el más querido para los dioses ... y, en efecto, así lo era también para mí, Il.24.68, οὐκοῦν, ἔφη ὁ Κῦρος, ἀκροβολίζεσθαι ἀνάγκη ἐστί ... ἀνάγκη γὰρ οὖν, ἔφη ὁ Κυαξάρης X.Cyr.2.1.7, ΦAI. οὖκουν δὴ τό γ' εἰκός. ΣΩ. οὐ γάρ Fedro: No es sin duda lo verosímil. Sócrates: En efecto, no lo es Pl.Phdr.276d
οὐ γάρ pues no, nada de eso Ar.Nu.232, Ra.58, Pl.R.492e, Luc.IConf.16, Act.Ap.16.37;

c) en lírica introduce la ref. mítica ejemplar πά]γχυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [π]άντι τ[ο]ῦτ', ἀ γὰρ ... Ἐλένα muy fácil es hacer que cualquier hombre entienda esto, así Helena Sapph.16.6, cf. Alc.38a.5, σπέρμ' ... ὑμετέρας ἀκτῖνος ὄλβου δέξατο ...· τόθι γὰρ γένος Εὐφάμου acogió la semilla de vuestro esplendor de prosperidad ...; en efecto, la estirpe de Eufemo allí Pi.P.4.256, cf. 5.83, N.9.13, 10.60.

2 introduce testimonios, comprobaciones, ejemplos a saber, esto es puede, incluso, no traducirse:

a) tras un pron. o adj. demostr. ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει· Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει pero me llega al corazón y al alma este dolor terrible, a saber, que Héctor un día dirá, Il.8.148, cf. Od.2.163, πρίν μοι τύχη τοιάδ' ἐπέστη ... ἀνὴρ γὰρ ... S.OT 779, παραπλήσια ... ἐστὶ καὶ ταῦτα· καὶ γάρ ... Hp.Acut.45, ὃ δὲ πάντων ἀδικώτατον ἔδοξε, τῶν γὰρ προγεγραμμένων ἠτίμωσε καὶ υἱοὺς καὶ υἱωνούς lo cual pareció ser el colmo de la injusticia, a saber, que excluyera de la ciudadanía a hijos y nietos de los proscritos Plu.Sull.31, διττῶς δὲ τοῦτο γίνεται· καὶ γὰρ ... Str.9.2.17, cf. S.Tr.572, E.HF 1295, IT 352, Hdt.1.191, Lys.12.19, 16.6, Pl.Prt.349d, Ap.31d, X.Mem.1.1.6, Isoc.3.31, Them.Or.1.6a, Gal.8.350;

b) detrás de expresiones τεκμήριον δέ, σημεῖον δέ, μαρτύριον δέ, etc., o de verb. de conocimiento o demostración μαρτύριον δέ· Δήλου γὰρ καθαιρομένης y ésta es la prueba, cuando Delos era purificada Th.1.8, μαρτυρεῖ δὲ καὶ αὐτὴ ἡ ἰητρείη· ἀνάγκη γάρ ... Hp.Fract.25, ἐννοήθητι γάρ· εἰ μή Hp.Ep.18, cf. Fract.28, τεκμήριον δὲ τούτου τόδε· αἱ μὲν γάρ Hdt.2.58, cf. 8.120, S.OC 146, 1145, Th.1.2, 3, 143, 2.39, Lys.1.37, Isoc.7.35, X.Mem.1.2.32, Smp.4.17, HG 6.4.13, οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· σοῦ γὰρ ... βραχύν τιν' αἰτεῖ μύθον sólo sé una cosa, que es a ti a quien pide una breve palabra S.OC 1161, ὅμως δὲ λεκτέα ἃ γιγνώσκω ... ἔχει γὰρ (ἡ χώρα) ... πεδία κάλλιστα sin embargo, tengo que decir lo que sé, a saber, que el país posee llanuras hermosísimas X.An.5.6.6;

c) tras expresiones c. las que se comunica una noticia o se llama la atención sobre algo κέκλυτε ... φαμὶ γάρ Pi.P.4.14, en correl. c. sup. neutr. ὃ δὲ δεινότατόν <γ'> ἐστιν ἁπάντων, ὁ Ζεὺς γάρ y lo que es más terrible de todo es que Zeus Ar.Au.514, τὸ δὲ μέγιστον τῶν κακῶν· δεδιότες γάρ ... Isoc.5.50, cf. 134, 3.21, 8.53, reforzando una correl. μέν ... (δέ): ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν· ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι Od.12.59, ὀ μὲν γὰρ κάλος ... ὀ δὲ κἄγαθος ... Sapph.50, cf. Hdt.7.2, Th.6.24, Lys.2.70, o c. la disyuntiva ἤ: δεῖ σε δὴ γυναικεῖόν τι δρᾶν. ἢ γὰρ ξίφος λαβοῦσαν ἢ δόλῳ τινὶ ἢ φαρμάκοισι σὸν κατακτεῖναι πόσιν tienes que usar algún arma femenina: a saber matar a tu marido o bien cogiendo una espada, o bien con algún engaño o con venenos E.Io 844.

3 en interr.:

a) introduce la pregunta ¿entonces?, ¿es que? τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; entonces, ¿cuál de los dioses te ha enviado a mí como mensajero?, Il.18.182, πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις; entonces, ¿qué me encomiendas u ordenas con tu discurso?, Il.10.61, πατροκτονοῦσα γὰρ ξυνοικήσεις ἐμοί; ¿es que vas a vivir conmigo, tú, que has matado a mi padre? A.Ch.909, ποιμὴν γὰρ ἦσθα; S.OT 1029, ὄλωλε γὰρ δύστηνος; S.OC 1583, δοκῶ γάρ σοι παίζειν; Pl.Phdr.234d, cf. Hyp.Fr.219, I.BI 1.589, AI 9.92, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ¿es que no es de Galilea de donde procede Cristo?, Eu.Io.7.41, μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε; ¿es que no tenéis casas?, 1Ep.Cor.11.22, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ...; Act.Ap.8.31, cf. 1Ep.Petr.2.20, Aristid.Or.47.27;

b) esp. frec. en preguntas elípticas del tipo τί γάρ; en que suele estar implícito ἄλλο, y que viene a resultar una fuerte aseveración ¿pues qué, si no?, ¡desde luego!, ¡por supuesto! ἆρ' οὐ πάντα ... διήγησις οὖσα τυγχάνει ... ; -τί γάρ, ἔφη, ἄλλο; Pl.R.392d, οὐδέν ποτ' εἰ μὴ ξυνθανουμένην. τί γάρ; A.A.1139, cf. 1239, S.OC 1679, E.Or.482, Supp.51, Pl.R.393c, Plt.259c, Ep.Rom.3.3, Ep.Phil.1.18;

c) τί γάρ;, πῶς γάρ; c. sent. neg. como confirmación o respuesta a un aserto neg. ¡por supuesto que no!, ¿cómo que no? ΧΟ. ἔρεξας. ΟΙ. οὐκ ἔρεξα. ΧΟ. τί γάρ; Coro: Has cometido ... Edipo: No he cometido. Coro: ¿Cómo que no? S.OC 539, καὶ μάλ' ἡβῶντος δὲ δεῖ, οὐχ ὡς δ' ἀρῆξαι διαπεπραγμένῳ· τί γάρ; pero se precisa a un hombre joven, no para socorrer al ya acabado, por supuesto que no A.Ch.880, κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα ... οὐδ' αὖ σύ· πῶς γάρ; y yo desde luego no lo hice ... ni tú tampoco, está claro S.El.911;

d) τί γὰρ οὔ;, πῶς γὰρ οὔ; confirman un aserto posit. ¿cómo no?, ¡claro! τὸ μὴ φρονοῦν γὰρ ὡσπερεὶ βοτὸν τρέφειν ἀνάγκη, πῶς γὰρ οὔ; pues a un ser que no piensa fuerza es criarlo como a un cordero, ¿no es verdad? A.Ch.754, ΧΟ. ἄσκοπος ἁ λώβα. ΗΛ. πῶς γὰρ οὔκ; Coro: La desgracia es inimaginable. Electra: Está claro S.El.865, cf. 1307, Pl.Grg.487b, Euthphr.10a, X.Mem.4.4.13, Pl.R.425c, 558d, Prm.134d, cf. tb. τί δὴ γὰρ οὔ; Pl.Prm.138b, 140e;

e) ἦ γάρ; insta a confirmar algo ¿no es así? ἦ γὰρ τάδ' ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθ' ἀπόπτολις; ¿por miedo de eso estabas allí lejos de tu ciudad, no es así? S.OT 1000, cf. PTeb.759.5 (III a.C.);

f) οὐ γάρ; mismo sent., pero c. matiz irón. en D. ¿cómo no? ἓν μὲν τοίνυν τοῦτο τοιοῦτο πολίτευμα τοῦ νεανίου τούτου, ὅμοιόν γε, οὐ γάρ; οἷς ἐμοῦ κατηγορεῖ sólo eso fue la tal actuación política de ese joven, semejante, ¿cómo no?, a aquéllas de las que me acusa D.18.136, cf. 19.253, 21.209, 22.73, 23.161.

4 refuerza:

a) expresiones de deseo en opt. κακῶς γὰρ ἐξόλοιο ¡perezcas, pues, miserablemente! E.Cyc.261
o introducidas por αἰ (εἰ) γάρ ¡ojalá! εἰ γὰρ ὑπ' Ἰλίῳ ..., πάτερ, ... κατηναρίσθης ¡si hubieras muerto, padre, al pie de Ilión ...! A.Ch.345 (v. s.uu. αἰ, εἰ);

b) frec. en diálogo recoge un deseo ya expresado por el interlocutor ΟΔ. σώθητι μετ' ἐμοῦ ... ΧΟ. ὦ φίλτατ', εἰ γὰρ τήνδ' ἴδοιμεν ἡμέραν Odiseo: Sálvate conmigo ... Coro: ¡Ay queridísimo, si pudiésemos ver ese día! E.Cyc.437;

c) o simplemente como refuerzo en or. cond. καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει Sapph.1.21, ἄριστα γὰρ ἂν εἰδότες τὰ γενόμενα λέγοιεν εἰς τούτους And.Myst.69.

B en combinación c. otras partíc.

I siguiendo a otra partíc.

1 ἀλλὰ γάρ, v. ἀλλά E III 1, ἀλλά E III 2.

2 καὶ γάρ, v. καί.

3 ἰδοῦ γάρ, v. ἰδοῦ.

4 τε γάρ, v. τε.

II precediendo a otras partíc.

1 γὰρ ἄρα, γάρ ῥα pues la verdad es que καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου pues la verdad es que la prefiero a Clitemestra, mi legítima esposa, Il.1.113, cf. 238, Od.3.143, ἐπεδήμει γὰρ ἄρα καὶ Πρόδικος Pl.Prt.315d, ἀφελόντες γὰρ ἄρα τοῦ ἔρωτός τι εἶδος ὀνομάζομεν Pl.Smp.205b.

2 γὰρ δή pues claro que, porque por supuesto εὐ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν Il.2.301, cf. 5.383, Od.5.23, ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός Hdt.1.34, φαμὲν γὰρ δή pues claro que estamos de acuerdo Pl.Tht.187e, οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ' ἁλώσομαι pues desde luego no seré cogida en delito de traición S.Ant.46.

3 γὰρ καί pues también, pues precisamente εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα 2Ep.Cor.2.9.

4 γάρ νυ sí porque ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι sí, porque mi destino es seguir viviendo, Od.14.359.

5 γὰρ οὖν confirmatorio o explicativo así pues, de hecho τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα así pues, de hecho, infúndele entretanto un gran ardor, Il.15.232, cf. Pi.I.2.12, Hdt.5.34, S.Ant.489, μάλιστα γὰρ οὖν καὶ ὀλισθάνει ταῦτα sí, porque esas partes precisamente son las que más se dislocan Hp.Art.9, καὶ γὰρ οὖν οὗτος (οἶνος) ἧσσον διουρητικός ἐστιν Hp.Acut.50, καὶ γὰρ οὖν ἔξω ὁ ποὺς καὶ τὸ γόνυ ῥέπει Hp.Mochl.20, φησὶ γὰρ οὖν sí, por supuesto que está de acuerdo Pl.Tht.170a, οὐ γὰρ οὖν pues no, desde luego Pl.Prm.134b, γὰρ οὖν δή pues en realidad ya Pl.Prm.148c, cf. τοιγαροῦν.

6 γάρ που porque supongo esp. c. neg. οὐ γάρ που ἐνδεᾶ γε φήσομεν τὸν θεὸν κάλλους ἢ ἀρετῆς εἶναι porque supongo que no podremos decir de ningún modo que la divinidad esté carente de belleza o de virtud Pl.R.381c, pero tb. en or. afirmativa ἀπόχρη καὶ τὰ εἰρημένα δεῖξαι τὴν ἰδέαν, ἣν ἐφιλοσόφει Λούκιος, ἱκανὰ γάρ που ταῦτα δηλῶσαι τὸν ἄνδρα y basta con lo dicho para mostrar la idea que desarrollaba filosóficamente Lucio, pues supongo que eso es suficiente para describir al hombre Philostr.VS 557.

7 οὐ γὰρ δήπου pues sin duda no οὐ γὰρ δήπου τινὶ καλλίονι ἐνέτυχες ἄλλῳ ἔν γε τῇδε τῇ πόλει porque sin duda no habrás podido encontrar en esta ciudad a nadie más bello Pl.Prt.309c.

8 γάρ τε pues en efecto σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν πείσονται μύθοισι pues en efecto a tí más que a nadie el pueblo aqueo te obedecerá en lo que digas, Il.23.156, cf. 1.81, Od.1.152, τε γάρ mismo sent., D.19.159, Arist.Pol.1333a2.

9 γάρ τοι porque seguramente οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ' ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν pues seguramente no te engendró tu augusta madre para ser buen arquero o feliz flechador, Od.21.172, τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει porque seguro que el hecho implica una calamidad E.Hel.93, τὸ γάρ τοι τῆς Δίκης σῴζων φάος πολλοὺς ὑπερφύγοις ἂν ἀνθρώπων ψόγους pues seguro que, si salvaguardas la justicia, evitarás muchos reproches de los hombres E.Supp.564, cf. Pi.P.3.85, N.8.17, v. τοιγάρτοι.
• Etimología: Comp. de γε y ἄρα.