αὐτάρ
• Alolema(s): ἀϜυτάρ IG 12.1012 (VI a.C.); ἀόταρ IHistriae 261 (III/II a.C.)


conj.

I adversativa según cont. amplio

1 pero, sin embargo ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν, ... αὐ. ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἐτοιμάσατ' más aún así estoy dispuesto a devolverla, pero a mí otra presa de honor buscadme al punto, Il.1.118, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο' αὐ. ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί ni se atrevieron a hablarle ni a preguntarle, pero él (Aquiles) bien lo entendió en sus mientes, Il.1.133, ἔνθ' ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ' ἐκώκυον· αὐ. ἐμὸν κῆρ χαῖρ' entonces otras troyanas rompieron a llorar, pero mi corazón se alegraba, Od.4.259, en parodia de orác. αὐ. ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζών Ar.Au.983.

2 en correlación c. μέν pero Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐ. Ἀχαιοὺς δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω para Héctor y los troyanos fue fortuna; pero creo que los aqueos recordarán mi lucha y la tuya largo tiempo, Il.19.63, cf. Theoc.25.13.

II progresiva en los demás cont. también, de otra parte

1 para marcar una transición: para indicar el cambio de otra pers. a la primera a mi vez σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐ. ἔγωγε λίσσομ' Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον tú calma tu furor; yo a mi vez te ruego que mitigues tu ira contra Aquiles, Il.1.282, ὣς ἔφατ', αὐ. ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον así dijo, yo entonces contestándole dije, Od.4.464, σὺ μὲν φ]ίλε πῖνε τε καὶ θαλίαις [εὔφραιν]ε θυμόν· αὐ. ἐγὼν ... Stesich.148.1.9S., χαῖρε, Ζεῦ, μέγα καὶ σύ, σάω δ' [ὅλο]ν οἶκον ἀνάκτων· αὐ. ἐγὼ Μουσέων πεζὸν [ἔ]πειμι νομόν Call.Fr.112.9, cf. 43.76, ὃ μὲν ... αὐ. ἐγὼ ... αὐ. ὃ ... Theoc.25.223-232, οἱ δ' ἔλαχον ... τέσσαρες, αὐ. ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην eligieron a cuatro, y entonces yo conté entre ellos como quinto, Od.9.335
en enumeraciones Νὺξ ... Ἔριν τέκε ... αὐ. Ἔρις ... τέκε ... Πόνον ... Hes.Th.226, πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Ἥφαιστον δ' ἐκέλευσε ... ὅττι ...· αὐ. Ἀθήνην ἔργα διδασκῆσαι Hes.Op.63, cf. Alc.338.7, introduciendo pasos sucesivos de la narración αὐ. ὃ πληγεὶς ὕπτιος ἐν φύλλοισι τεθηλόσιν ἐξετανύσθη Theoc.22.105, cf. Call.Fr.75.32, 38, 72
en la descripción de la pintura de una copa a continuación αὐ. ὅγ' ἀνθερίκοισι καλὰν πλέκει ἀκριδοθήραν σχοίνῳ ἐφαρμόσδων Theoc.1.52
combinada con ἐπεί o ἔπειτα para marcar diferentes episodios una vez que, después, luego αὐ. ἐπεί ῥ' εὔξαντο una vez que hubieron orado, Il.1.458, αὐ. ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη una vez que estuvieron los muslos bien tostados, Il.1.464, αὐ. ἔπειτ' ἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν después colocó una gran piedra a modo de puerta, Od.9.340, ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ'· αὐ. ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνος en primer lugar surgió Caos, luego Gea la de amplio pecho Hes.Th.116, αὐ. ἔπειτα ... τέκ' Ὠκεανόν Hes.Th.132.

2 en condicionales, introduciendo la apódosis entonces εἰ δ' ἂν ἐμοὶ τιμὴν ... τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν ... αὐ. ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι si no quisieran (Príamo y sus hijos) pagarme la indemnización que se me debe, entonces yo seguiré luchando, Il.3.290, εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ' εἰν Ἀΐδαο, αὐ. ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρου si en el Hades no queda memoria de los muertos, entonces yo allí recordaré al querido compañero, Il.22.390, εἰ γάρ τις, καὶ πένθος ἔχων ... ἄζηται ..., αὐ. ἀοιδὸς ... κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων ὑμνήσει pues si alguien víctima de una desgracia se consume, entonces que un aedo cante las gestas de los antiguos Hes.Th.99
combinado con μέν sin valor adversativo en las enumeraciones entonces, a continuación οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, αὐ. ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ... βάλλ' primero disparó a las mulas y a los rápidos canes, pronto también a los propios hombres, Il.1.51, (σκῆπτρον) Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ ..., αὐ. ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργειφόντῃ ... αὐ. ὁ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ... αὐ. ὁ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι Il.2.103-107.

III †αὐτάρ· αὐτομάτη, ἐκουσία Hsch.
• Etimología: Prob. comp. de αὖτε y ἄρ q.u.