αὐτάρ
• Alolema(s): ἀϜυτάρ IG 12.1012 (VI a.C.); ἀόταρ IHistriae 261 (III/II a.C.)
conj.
I adversativa según cont. amplio
1 pero, sin embargo
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν, ... αὐ. ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἐτοιμάσατ'más aún así estoy dispuesto a devolverla, pero a mí otra presa de honor buscadme al punto, Il.1.118,
οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο' αὐ. ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσίni se atrevieron a hablarle ni a preguntarle, pero él (Aquiles) bien lo entendió en sus mientes, Il.1.133,
ἔνθ' ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ' ἐκώκυον· αὐ. ἐμὸν κῆρ χαῖρ'entonces otras troyanas rompieron a llorar, pero mi corazón se alegraba, Od.4.259, en parodia de orác.
αὐ. ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζώνAr.Au.983.
2 en correlación c. μέν pero
Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐ. Ἀχαιοὺς δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐωpara Héctor y los troyanos fue fortuna; pero creo que los aqueos recordarán mi lucha y la tuya largo tiempo, Il.19.63, cf. Theoc.25.13.
II progresiva en los demás cont. también, de otra parte
1 para marcar una transición: para indicar el cambio de otra pers. a la primera a mi vez
σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐ. ἔγωγε λίσσομ' Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλονtú calma tu furor; yo a mi vez te ruego que mitigues tu ira contra Aquiles, Il.1.282,
ὣς ἔφατ', αὐ. ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπονasí dijo, yo entonces contestándole dije, Od.4.464,
σὺ μὲν φ]ίλε πῖνε τε καὶ θαλίαις [εὔφραιν]ε θυμόν· αὐ. ἐγὼν ...Stesich.148.1.9S.,
χαῖρε, Ζεῦ, μέγα καὶ σύ, σάω δ' [ὅλο]ν οἶκον ἀνάκτων· αὐ. ἐγὼ Μουσέων πεζὸν [ἔ]πειμι νομόνCall.Fr.112.9, cf. 43.76,
ὃ μὲν ... αὐ. ἐγὼ ... αὐ. ὃ ...Theoc.25.223-232,
οἱ δ' ἔλαχον ... τέσσαρες, αὐ. ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμηνeligieron a cuatro, y entonces yo conté entre ellos como quinto, Od.9.335
•en enumeraciones
Νὺξ ... Ἔριν τέκε ... αὐ. Ἔρις ... τέκε ... Πόνον ...Hes.Th.226,
πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Ἥφαιστον δ' ἐκέλευσε ... ὅττι ...· αὐ. Ἀθήνην ἔργα διδασκῆσαιHes.Op.63, cf. Alc.338.7, introduciendo pasos sucesivos de la narración
αὐ. ὃ πληγεὶς ὕπτιος ἐν φύλλοισι τεθηλόσιν ἐξετανύσθηTheoc.22.105, cf. Call.Fr.75.32, 38, 72
•en la descripción de la pintura de una copa a continuación
αὐ. ὅγ' ἀνθερίκοισι καλὰν πλέκει ἀκριδοθήραν σχοίνῳ ἐφαρμόσδωνTheoc.1.52
•combinada con ἐπεί o ἔπειτα para marcar diferentes episodios una vez que, después, luego
αὐ. ἐπεί ῥ' εὔξαντοuna vez que hubieron orado, Il.1.458,
αὐ. ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάηuna vez que estuvieron los muslos bien tostados, Il.1.464,
αὐ. ἔπειτ' ἐπέθηκε θυρεὸν μέγανdespués colocó una gran piedra a modo de puerta, Od.9.340,
ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ'· αὐ. ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνοςen primer lugar surgió Caos, luego Gea la de amplio pecho Hes.Th.116,
αὐ. ἔπειτα ... τέκ' ὨκεανόνHes.Th.132.
2 en condicionales, introduciendo la apódosis entonces
εἰ δ' ἂν ἐμοὶ τιμὴν ... τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν ... αὐ. ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαιsi no quisieran (Príamo y sus hijos) pagarme la indemnización que se me debe, entonces yo seguiré luchando, Il.3.290,
εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ' εἰν Ἀΐδαο, αὐ. ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρουsi en el Hades no queda memoria de los muertos, entonces yo allí recordaré al querido compañero, Il.22.390,
εἰ γάρ τις, καὶ πένθος ἔχων ... ἄζηται ..., αὐ. ἀοιδὸς ... κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων ὑμνήσειpues si alguien víctima de una desgracia se consume, entonces que un aedo cante las gestas de los antiguos Hes.Th.99
•combinado con μέν sin valor adversativo en las enumeraciones entonces, a continuación
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, αὐ. ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ... βάλλ'primero disparó a las mulas y a los rápidos canes, pronto también a los propios hombres, Il.1.51,
(σκῆπτρον) Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ ..., αὐ. ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργειφόντῃ ... αὐ. ὁ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ... αὐ. ὁ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναιIl.2.103-107.
III
†αὐτάρ· αὐτομάτη, ἐκουσίαHsch.
• Etimología: Prob. comp. de αὖτε y ἄρ q.u.